1704962583
Here are the news headlines.这里是新闻标题。
1704962584
1704962585
I only had time to read the headlines.我只有时间看看标题。
1704962586
1704962587
The heading was in large letters.标题是用大字印的。
1704962588
1704962589
This will be treated under a separate heading.这将在另一标题下讨论。
1704962590
1704962591
caption可指文件或文章的标题:
1704962592
1704962593
I read no further than the caption because the subject of the article seemed uninteresting.我只看了标题,因为文章题目似乎不引人兴趣。
1704962594
1704962595
也可指图片的说明或影片的字幕:
1704962596
1704962597
A short caption gave the names of the people in the picture.一个简短的说明给出了图片中的人名。
1704962598
1704962599
The film was in French, but it had captions in English.电影中讲的是法语,但有英语字幕。
1704962600
1704962601
subtitle也可表示电影字幕:
1704962602
1704962603
I rented a French film with subtitles.我租了一部有字幕的法国电影。
1704962604
1704962605
Hardly any of the television programs had English subtitles.电视节目很少带英语字幕。
1704962606
1704962607
也可指书等的副标题:
1704962608
1704962609
The subtitle indicated that the book was based on a true story.书的副标题表明这书讲的是一个真实的故事。
1704962610
1704962612
876 to
1704962613
1704962614
介词to通常读作/tə/,在元音前读作/tu/,在句末读作/tuː/。
1704962615
1704962616
(1)to首先表示“到某处”或“向(某方向)”:
1704962617
1704962618
Where shall we go to?我们到哪里去呢?
1704962619
1704962620
She had never been to Paris before.她从未到过巴黎。
1704962621
1704962622
He pointed to an object on the horizon.他指着天边的一样东西。
1704962623
1704962624
He rolled up his trousers to the knee.他把裤子卷到膝盖。
1704962625
1704962626
Between two stools one falls to the ground.脚踏两头要落空。(谚)
1704962627
1704962628
△常有较活译法:
1704962629
1704962630
All roads lead to Rome.条条大路通罗马。
1704962631
1704962632
She told about her visit to Germany.她给我们谈了她的德国之行。
[
上一页 ]
[ :1.704962583e+09 ]
[
下一页 ]