打字猴:1.704976662e+09
1704976662
1704976663 每一次会议上,大家都是群情激昂。
1704976664
1704976665 I had hoped it would blow over as soon as the village folk got to know you all.
1704976666
1704976667 我希望,等村里的人认识你们以后,就会把这事儿淡忘了。
1704976668
1704976669 She left me and I was so blue.
1704976670
1704976671 她离我而去,这使我很难过。
1704976672
1704976673 It was unlike anything we had ever seen,and it just came out of the blue.
1704976674
1704976675 这是我们以前从未见过的事情,完全是突如其来。
1704976676
1704976677 Her vision blurred and her brain spun.
1704976678
1704976679 她的视力变得模糊起来,头也觉得天昏地转。
1704976680
1704976681 Pulling out a chair,Lianne waited for her to be seated,“I’ve already boiled the kettle.”
1704976682
1704976683 琏娜拿来一把椅子让她坐下:“我已把水烧开了。”
1704976684
1704976685 Jacob’s eyes rounded,indignant.“Why should I?There’s everything I need there.And, while we’re on the subject,I never needed a bolt hole,in a friendly country with no extradition treaty.”
1704976686
1704976687 雅格布怒目而视:“我为什么要这样?那里有我所需要的一切。既然说到这事儿,那我就告诉你们,我永远也不会在一个没有引渡协议的友邦国家找藏身洞的。”
1704976688
1704976689 【注:在英语中,表达逃到外面东躲西藏的常用词是bolt,如:Now she had bolted.现在她逃到外面藏了起来。】
1704976690
1704976691 “Okay.I’ll go along with that.”In fact he was bone-weary.
1704976692
1704976693 “好吧,我同意这么做。”实际上,他累得浑身像是散了架。
1704976694
1704976695 In her bones she knew the game wasn’t over yet.
1704976696
1704976697 她打骨子眼儿里知道,这事情并没有完。
1704976698
1704976699 But even Gabe had made no bones about keeping their meetings secret.
1704976700
1704976701 就是连加布也毫不含糊地表示,不会让别人知道他们之间的会面。
1704976702
1704976703 How would she have felt if the boot was on the other foot?
1704976704
1704976705 如果换个个儿,她又会有什么样的感觉呢?
1704976706
1704976707 英语淘宝 [:1704976038]
1704976708 望文生义
1704976709
1704976710 诚然,英语和汉语在许多地方有着相通的地方。有时,这种相通甚至可以达到传神的地步,如汉语有“一箭双雕”,英语则有“killing two birds with one stone”。又如,英语有“Fool’s haste is no speed”,汉语则有“欲速则不达”。再如,中国人说的“打骨子眼里”,在英语中则有词形和词意十分相当的说法:In her bones she knew the game wasn’t over yet(她打骨子眼儿里知道,这事情并没有完)。但是,由于看问题的角度不同、习俗不同,许多英语说法是不能靠“望文生义”来理解其意思的。
1704976711
[ 上一页 ]  [ :1.704976662e+09 ]  [ 下一页 ]