1704976940
1704976941
When the dot-coms went into cardiac arrest last year,other techs suffered crushing angina.
1704976942
1704976943
当网络股去年犯心梗时,其他科技股也惨遭心绞痛。
1704976944
1704976945
Business could take care of itself for the summer.
1704976946
1704976947
到了夏天,生意会自己好起来的。
1704976948
1704976949
He’d forgotten what it was like to be carefree.
1704976950
1704976951
他已经记不得无忧无虑该是个什么样子。
1704976952
1704976953
【又例:Rosie was no longer the carefree child she was.罗希再也不是从前那个无忧无虑的孩子了。】
1704976954
1704976955
The kids in the cast have already started to pairing off. If you’re not careful you’ll end up with the television set for company.
1704976956
1704976957
剧组里的孩子们早就开始成双结对了,弄得不好,你最后会和电视机做伴儿的。
1704976958
1704976959
When I get interested in any local research,I’m afraid I get a little carriedaway.
1704976960
1704976961
每当我想探究一个地方的历史,我就会有点忘乎所以。
1704976962
1704976963
He was selfish on stage,she told her daughter.All the rest of the cast had to compensate for him and carry him.
1704976964
1704976965
他在台上是自私的,她告诉女儿。剧组里的人都得为他付出,都得捧着他。
1704976966
1704976967
Its cash cow,database software,was even more disappointing.
1704976968
1704976969
它的摇钱树,数据库软件,更加令人失望。
1704976970
1704976971
If it hadn’t been for the ordeal she knew was to come,Lianne would have felt relaxed.Instead,she was like a cat on hot bricks.
1704976972
1704976973
要是琏娜并不知道煎熬即将来临,那她会感到很放松。而现在的她,就像热锅上的蚂蚁。
1704976974
1704976975
【注:同样意思的英语成语还有like a cat on a hot tin roof。】
1704976976
1704976977
“Ah!”He smiled ruefully.“ Cat’s out of the bag,is it?”
1704976978
1704976979
“啊!”他苦笑道,“露馅儿了吧,是不是?”
1704976980
1704976982
汉译英与英译汉
1704976983
1704976984
无论是刚开始学英语的人,还是学英语已经学了相当一段时间的人,都会在是汉译英难还是英译汉难这个问题上争论不休。在我看来,各有各的难处,且各自的起点不一样,因此很难有一个绝对的比较。但相对而言,在中文是母语,英语也相当好的情况下,那么我会说,英译汉更难一些。这与很多人“英译汉比汉译英要容易些”的想法有些距离。实际上,“英译汉比汉译英要容易些”是一种表面现象,因为许多对英语无很深了解的人,凭着一本字典,也的确能做点英译汉翻译。这点,我不否认。但要知道,这种翻译,大多数是很粗糙的,基本上只是一个大概的意思,经不起推敲。
1704976985
1704976986
好的英译汉,要有入木三分的力度。入木三分,显然指的是要吃透英语原文的内涵。要想做到入木三分,译者必须对英语本身有很深的了解和理解,可以说,如果达不到母语状态,至少也应有十分接近母语的水平。就英译汉而言,最大的问题是,英语不是你的母语,因此,在许多情况下,你对英文原文的理解会有折扣。尽管你能借助字典或你自己的理解将其翻译成汉语,但是,这种翻译往往会偏离原文想表达的意思,特别是偏离原文所要反映的意境和语气,有时还会偏离得比较远。
1704976987
1704976988
之所以说汉译英较英译汉要容易些,指的是汉语是你的母语,因此,对原文的理解通常没有什么障碍,可有一个比较好的把握。对原文的理解程度如何是最终翻译出来的东西是好是坏的前提,因为它决定了你下面要做的翻译。在汉译英中,对原文的准确理解给后面的翻译创造了有利条件。当然,汉译英是一桩很见英语功底的工作,特别是拿给英语国家的人看,似乎有些班门弄斧的感觉。
1704976989
[
上一页 ]
[ :1.70497694e+09 ]
[
下一页 ]