1704977081
1704977082
你儿子和我最好的酒吧女郎私奔了,我不知道你怎么还会有脸见我。
1704977083
1704977084
“ You cheeky thing!”
1704977085
1704977086
“你这个不要脸的东西!”
1704977087
1704977088
Although she enjoyed the lunch with Max,it did little to cheer her up.
1704977089
1704977090
尽管她喜欢和马克斯一起吃午饭,但是这顿饭也没能让她高兴起来。
1704977091
1704977092
She did everything too intensely, which came from the child in her.
1704977093
1704977094
她做什么事儿都太操之过急,这是因为她没经验。
1704977095
1704977096
Together we would look down at the tiny buildings,spread out like children’s blocks along the edge of the blue River far below us.
1704977097
1704977098
我们往下看,楼宇都变成了小不点儿。沿着楼下青河的岸边,这些楼宇就像儿童积木似的铺开着。
1704977099
1704977100
The very idea of such horror filled her with chill.
1704977101
1704977102
一想到这种可怕的事情就会使她不寒而栗。
1704977103
1704977104
He was so cold.So very cold.Behind him he could feel the warmth from the radiator,but he was chilled to the bone.
1704977105
1704977106
他感到冷,很冷。他能感到身后暖气片散发出来的热,但心里却是透心凉。
1704977107
1704977109
还有两年
1704977110
1704977111
对于一个四年本科大学生来讲,当你已经上了两年大学,还剩两年时,你会用什么样的英语表达这样的意思?
1704977112
1704977113
二十多年前,还在读大学的我在天安门广场上遇到了一位当时在建国饭店工作的美国工程师。他和我聊得很投机,并表示可以帮助我在美国找一份工作。我则告诉他,我已经上了两年大学,现在还在上学,所以不能去美国。于是,他问我:How many more years you have to go?其实,他的问话中,已将相关的句型给了我,但我当时没有意识去用外国人所用的地道句型。我当时的回答是:I still have two years。很奇怪,老外居然不懂。他还是一个劲儿地问:“you mean you have two more years to go.”而我则坚持用I still have two years回答。因为我觉得still已明确表明了“还有”的意思。可他就是听不明白。我最后只好解释性地告诉他,我上大学总共要读四年,已经读了两年,还剩下两年。我想他最后基本明白了我的意思,但他一定很纳闷,为什么我就没有直接回应他的have two more years to go呢。后来,我把我的I still have two years的回答告诉了老师,虽然老师认为用老外的I have two more years to go就可以把意思表达清楚,但也没有说清为什么我的句子不能让老外明白。
1704977114
1704977115
大学毕业后,随着翻译实践多了,并通过与老外讨论,对此,有了个说法。实际上,这是一种用词文化上的差别。例如,我们在学still这个词(副词)的时候,它有“仍然、还是”等意思。但包括我在内的许多人当时并不很清楚,这种“仍然”和“还是”的含义,在具体使用上,与汉语的“仍然”和“还是”不完全一样。也就是说I still have two years,在老外的眼里,still对two years并未产生限定性影响。因为still表示的只是一种未发生变化的状态或行为,如He is still there(他还在那里),表示一种未发生变化的状态。此外,我当时的表达中,也未用two more years,而是只用了two years,满以为still就可以表达了more的意思。其实,英语在表达“还剩下多少时间”时,有着自己习惯的表达方式。因此,表示还有两年书要读,可以说I have two more years to go,或I have another two years to go。同样,需要再照两张照片,可以说You need to take two more pictures,但不能按照汉语的习惯,用still来表示。still的用法就是一个典型的文化陷阱。别看释义都一样,但能在汉语中用的,不一定就能在英语中行得通。不了解这种文化陷阱,就会差之毫厘,谬以千里。
1704977116
1704977117
He has remarked that the world should focus less on the G20 and more on a“G2”of China and the United States.In many respects,the two nations have become a single economic system;historians have even coined the term“ Chimerica”to describe their symbiosis.
1704977118
1704977119
他评论说,全世界与其关注G20,不如关注中国和美国形成的G2。从许多方面来看,这两个国家已成为一个同一重量级的经济体系,甚至有历史学家生造了“中美体系”一词来描述这种共生现象。
1704977120
1704977121
He grinned.“Well done. Chip off the old block.”
1704977122
1704977123
She laughed.“I’ll never be as good as you.”
1704977124
1704977125
他咧嘴笑道:“干得好。像我干的活儿。”
1704977126
1704977127
她笑了:“再好也没你好。”
1704977128
1704977129
【注:Chip off the old block是英语成语,意思是孩子的性格很像父亲或母亲,也可以引申为学得很像。】
1704977130
[
上一页 ]
[ :1.704977081e+09 ]
[
下一页 ]