1704977708
1704977709
大多数度假的游人已经走了,尽管在沙滩的四周还可看到一些。帐篷和简易浴房还没有被拆除和搁置起来。
1704977710
1704977711
To tell Father would bring me swift punishment for disobedience.
1704977712
1704977713
如果把这事儿告诉了父亲,他会因为我不听话而立刻惩罚我的。
1704977714
1704977715
The wind blew her hair into disorder.
1704977716
1704977717
风把她的头发吹乱了。
1704977718
1704977719
They clashed badly.In the bitter feud that followed,Katherine publicly disowned his son.他们之间发生了严重冲突。在后来的恩恩怨怨中,凯瑟琳公开不要他的儿子了。
1704977720
1704977721
Marg was feeling dispirited.
1704977722
1704977723
玛格感到无精打采。
1704977724
1704977725
I said at the beginning of this they were looking for an agreement.I’m going to stay there,and I’m not going to try to dissect what that word means.
1704977726
1704977727
我一开始就说过,他们寻求达成协议。往下我就不讲了,我不想仔细分析这话意味着什么。
1704977728
1704977729
So many of them love nature,poetry,philosophy and science,and belong to literary societies and scientific clubs—some have distinguished themselves in these fields.
1704977730
1704977731
他们中有许多人热爱大自然、诗歌、哲学和科学,是文学社和科学俱乐部的成员。其中有些人在这些领域里已脱颖而出。
1704977732
1704977733
So a second chief theme of the Summit is to address the health divide,the education divide and the digital divide.
1704977734
1704977735
峰会的第二个主题是讨论在健康、教育和数字方面的差距。
1704977736
1704977737
We’ll do no good by wailing.
1704977738
1704977739
我们号啕大哭又有什么用。
1704977740
1704977742
锦上添花
1704977743
1704977744
中国成语因其智慧、简练、看问题入木三分而著称于世。然而,要想将中国的成语忠实、传神地翻译成英语,却不是一件容易的事情。
1704977745
1704977746
记得在联合国专门机构召开的一次国际会议上,中国代表在发言中使用了“锦上添花”这一成语。当时在中文包厢里做同声传译的我便把中国代表讲的“锦上添花”翻译成了“…,as if it looks like adding a flower to the embroidery.”由于中国代表是即席发言,所以我当时翻译的“锦上添花”是否能被听众所理解,或被其他语种的包厢正确地转译出去,说实话,我心里也没有把握。不出所料,咖啡休息时,英语包厢里的一位英国籍女翻译和我聊起了我说的“锦上添花”,并问我中国人对“锦”有什么特殊说法吗,以及“锦”和“花”有什么内在联系。显然,外国人是全然不知“锦”对中国人意味着什么,从而也就无法将“锦”和“花”联系起来思考。我向她解释说,锦在中国人的眼里,是很漂亮的东西,花儿也是很漂亮的东西。如果你在一个漂亮的东西上再加上一个漂亮的东西,就会使这个东西更美了。她听后一下子就明白了,然后说:“哦,你说的这个意思很像英语的make perfect perfect”。我当时一听,觉得从意思上讲,十分到位,只是少了中国成语原有的神韵。不过,从同声传译的角度来讲,用make perfect perfect远比字对字的翻译要准确,要容易懂。
1704977747
1704977748
翻译实践证明,在中国成语中,许多被中国人认为有很清楚逻辑关系的成语,在外国人的眼里这种关系很可能就对不上号。同样,有许多英语成语,对于欧美国家的人来讲,其含义一目了然,而对中国人来讲,理解起来却比较费劲。例如,英语中有这样一个成语“can’t hold a candle to before electric lights”,显然,中国人一看也是一头雾水,这蜡烛和电灯有什么关系?一个落后,一个先进?其实,这句话说的是,当人们在黑暗中干活儿的时候,需要有个帮手,拿蜡烛为其打亮。拿蜡烛的帮手,从能力上讲,要比干活儿的人要差。当一个人连蜡烛都拿不好,当然也就别指望他能干大事儿了。所以这个成语形容的是:大事做不了,小事又不做。显然,翻译成语单凭词语本身还远远不够,还需要对其文化背景有一定的了解。
1704977749
1704977750
在将中国成语翻译成英语时,如果你无法找到对应的英语成语,那么你就应该把让对方明白放在第一位。例如,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,有一些相对应的英语,如a burnt child dreads the fire或once bitten,twice shy。如果你不知道这些英语成语,你也可以用one does not repeat a painful lesson twice这样的解释来表达。
1704977751
1704977752
I’ve indicated we’re pleased to be working with a do-something Congress.
1704977753
1704977754
我已经指出,我们乐于与一个有所作为的国会合作。
1704977755
1704977756
It was near the end of August,just after the dog days.
1704977757
[
上一页 ]
[ :1.704977708e+09 ]
[
下一页 ]