1704977750
在将中国成语翻译成英语时,如果你无法找到对应的英语成语,那么你就应该把让对方明白放在第一位。例如,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,有一些相对应的英语,如a burnt child dreads the fire或once bitten,twice shy。如果你不知道这些英语成语,你也可以用one does not repeat a painful lesson twice这样的解释来表达。
1704977751
1704977752
I’ve indicated we’re pleased to be working with a do-something Congress.
1704977753
1704977754
我已经指出,我们乐于与一个有所作为的国会合作。
1704977755
1704977756
It was near the end of August,just after the dog days.
1704977757
1704977758
这已快是八月底了,刚过了三伏天。
1704977759
1704977760
Like watching an old film,or discovering a dog-eared photograph album,turning the pages.
1704977761
1704977762
这就像是在看一部老电影,或发现了一本翻旧了的相册,一页一页地翻着。
1704977763
1704977764
I was put to work the following Monday,not as a dogsbody to the picture editor,as I had anticipated,but under the personal supervision of Harry himself.
1704977765
1704977766
星期一他们就让我去工作了。不是我所预料的为图片编辑打杂,而是直接在哈里的亲自督导下工作。
1704977767
1704977768
The sisters screamed.“It’s a dog’s life”.
1704977769
1704977770
姐妹俩尖叫起来:“这是猪狗不如的生活”。
1704977771
1704977772
I had too many drinks over dinner.Anyway,I’m dog-tired.
1704977773
1704977774
晚饭时我喝多了,我真得累死了。
1704977775
1704977776
The fact was,though,Linda had done all the donkey-work,and he’d taken the credit for it.
1704977777
1704977778
事实是,活儿都是琳达干的,而他却坐享其成。
1704977779
1704977780
He arrived at the hotel on the dot of nine thirty.
1704977781
1704977782
他九点半准时到达了酒店。
1704977783
1704977784
【又例:She was there on the dot.她准点到了那里。】
1704977785
1704977786
Lucas doubled over in pain.
1704977787
1704977788
卢卡斯疼得直不起腰来。
1704977789
1704977790
Holly did a double take.“You don’t mean she took it?What kind of a person would do that at the last minute?”
1704977791
1704977792
霍莉先是一愣,“你的意思不会是她接受了吧?在最后一刻做出这样事情来的人会是什么样的人啊?”
1704977793
1704977794
【又例:I opened the door and sort of did a double take because the driver was a policeman.我打开车门先是一愣,因为开车的人是一个警察。】
1704977795
1704977796
“What’s the matter?”she asked.“You look a bit down.”
1704977797
1704977798
“怎么啦?”她问道,“你看上去有点不高兴。”
1704977799
[
上一页 ]
[ :1.70497775e+09 ]
[
下一页 ]