1704978440
1704978441
听说这事儿后,大家都气晕了。
1704978442
1704978443
He had suggested that I offer my services to other publications as a freelance,and I had some success at this.
1704978444
1704978445
他建议我为一些杂志干零活儿,我的确拿到了一些这样的零活儿。
1704978446
1704978447
If your leg isn’t set properly you’ll be making fresh trouble for yourself.
1704978448
1704978449
如果你不把腿弄正了,你以后还会有新的麻烦。
1704978450
1704978451
Her eyes were greeny-grey and fringed with long,thick eyelashes.
1704978452
1704978453
她灰色的眼睛有点绿莹莹的,周围长着又长又浓的睫毛。
1704978454
1704978455
Lucas,we cannot stop moving right now.When are you going to realize it?We ’re fucked!
1704978456
1704978457
卢卡斯,我们不能现在就停下来。你什么时候才能明白,我们被人算计了。
1704978458
1704978459
The fire,the kid burning to death,the nightmares,and you know—the fickle fingers of fate in your pocket.It’s just too fucking weird.
1704978460
1704978461
这场火,被烧死的孩子,噩梦,还有你兜里的那本“宿命难逃”的书,简直是太不可思议了。
1704978462
1704978463
With the U.S.economy sagging,the net result of this decision will only fuel speculation about a possible recession.
1704978464
1704978465
随着美国经济变得不景气,这种决定的直接后果只能是加剧大家对可能出现的经济衰退的猜测。
1704978466
1704978467
He felt a sadness for the ship and for her Master,though this was overlaid by a surge of excitement at the thought of the forthcoming chase after the fugitive.
1704978468
1704978469
他为船感到难过,也为船长感到难过。但是,想到马上就要去追逃犯,这种难过就被随之产生的一阵激动所淹没。
1704978470
1704978471
There were cabbages,peas,spinach and carrots to be planted for the fall,and the summer harvest was in full swing.
1704978472
1704978473
秋天准备种洋白菜、豌豆、菠菜和胡萝卜,而夏收正全面展开。
1704978474
1704978475
And I didn’t mean anything in particular,except that you should never swim on a full stomach.
1704978476
1704978477
我并没有什么特别的意思,我只是想说你千万不要吃饱了游泳。
1704978478
1704978480
自己讲英语与翻译别人的话
1704978481
1704978482
随着中国经济的蓬勃发展,学英语的人越来越多,能讲英语的人也越来越多。其中,不乏能讲一口流利英语的人。但是,我也发现,许多自己能讲一口流利英语的人,不见得能把他人的话翻译好,特别是在将汉语翻译成英语时。这是为什么呢?大凡有这种情况的人,其所掌握的英语有一个特点,英语适用范围比较窄。也就是说,虽然自己现有的英语水平比较有限,但知道如何用迂回的方法来表达自己想要说的话。所以,每当自己用英语与他人交流时,能让对方听得懂。但是,这种局限性很强的表达系统却难以对付他人不同的语言风格。所以,当用自己有限的英语去表达他人的汉语意思时,往往会有不理想的结果。
1704978483
1704978484
自己讲英语与翻译他人的话的关键不同之处在于,前者可以根据自己的英语水平来安排讲话的内容,而后者则需要根据讲话者的内容来安排英语的输出。后者的不确定性较前者要大得多,因而也有较前者大得多的难度。当你能讲英语,但把他人的汉语翻译成英语时感到吃力时,你就要意识到,你的英语的改进空间还相当大。这就需要增加词汇量,做一些汉译英的练习,有意识地读一些这方面的书,以提高自己的英语表达水平。此外,经常看一些汉英对照读物,看看专家们是如何处理汉语与英语之间的关系,也很有帮助。
1704978485
1704978486
She smiled,remembering those full and satisfying days.
1704978487
1704978488
她微笑着,回想着那些充实的日子。
1704978489
[
上一页 ]
[ :1.70497844e+09 ]
[
下一页 ]