打字猴:1.70497945e+09
1704979450
1704979451 她现在看上去有点儿生气了。
1704979452
1704979453 Melville sounded like a man holding on to a life raft.
1704979454
1704979455 梅尔维尔说话的腔调就像一个抓着救生艇的人。
1704979456
1704979457 Assuming the industry’s fundamentals pick up with time,the recovery should lift all boats.
1704979458
1704979459 如果该行业的基本面会随着时间的推移而好起来的话,那整个复苏就会是水涨船高。
1704979460
1704979461 lift themselves out of poverty
1704979462
1704979463 走出贫困
1704979464
1704979465 As she opened the door,Paul leapt forward.Hugging her,he lifted her off her feet and spun them both like a top back into the hallway.
1704979466
1704979467 她打开门,保罗一下子蹿了进来。他搂着她,把她抱了起来,两个人就像陀螺似的转回到门厅。
1704979468
1704979469 There was a light rain Saturday morning.
1704979470
1704979471 周六早上下了小雨。
1704979472
1704979473 He never wants to bring to light his inadequacies.
1704979474
1704979475 他从来也不想亮相他的不足之处。
1704979476
1704979477 Anyway, lightning never strikes in the same place twice.
1704979478
1704979479 不管怎么说,祸无双至。
1704979480
1704979481 【注:lightning never strikes in the same place twice的意思是,坏的事情不会以同样的方式发生在同一个人身上。这种说法,与中国成语的“祸不单行”正好相反。近代科学观测也证明,雷电可以多次袭击同一个地方。看来,中国人对自然的观测,比西方人更精确些。】
1704979482
1704979483 英语淘宝 [:1704976066]
1704979484 同声传译
1704979485
1704979486 同声传译,顾名思义,是一种翻译者与说话者几乎是同步的口译。与现场口译(交传)相比,同声传译最大的特点是,时间差小,因而要求有很快的反应速度。当翻译与被翻译的语言之间在句子结构上有迥异时,同声传译会变得异常困难。同声传译虽然有一整套比较成熟的技巧,但是,语言本身的积淀仍是做好同声传译的关键所在。没有五年的交传经验加之五年的同声传译洗练,则很难达到一个同传翻译应该达到的基本水平。
1704979487
1704979488 这里需要澄清的是,要求反应速度快,并不意味着只有年轻人才能做同声传译。事实上,在联合国系统工作的同声传译翻译,至少有一半人年龄已超过了40岁,甚至个别的还有60岁的同声传译翻译。这说明,同声传译,一方面需要速度和体力;另一方面也需要经验和知识的积淀。由于同声传译通常被用于大型国际会议,所以,同声传译对翻译的知识水平和心理承受能力的要求也比较高。无论从反应速度来讲,还是从对付具有不同背景的发言者来讲,没有较为系统的学习和频繁的实践,则很难产生出好的同声传译翻译。
1704979489
1704979490 根据联合国系统的有关规定,同声传译翻译应该只出母语。也就是说,在联合国系统的六种官方语言中,每个语言包厢(同声传译翻译专用的包厢)只能出自己的母语。例如,中文包厢里传出去的语言应该是中文。但在实际安排中,由于中文和阿拉伯文是比较难学的语种,加之一些历史原因,联合国系统下属的许多专门组织所使用的中文包厢和阿拉伯语包厢不但出自己的母语,同时也在讲中文和阿拉伯语的代表团发言时出英语或法语供其他语种的包厢转译。不过这种情况正随着欧美国家有越来越多的人学中文,以及越来越多长期居住在英语国家的中国人加入到同声传译行列里而发生变化。
1704979491
1704979492 同声传译翻译出来的语言,与一般的口译(交传)产生的翻译语言会有些不同。初次接触同声传译的听众可能会有一些不习惯。如下是一段演示(美国国务卿希拉里2009年3月11日在华盛顿就与中国外交部长杨洁篪会谈后发表的讲话),中文部分的空格处代表同声传译翻译大概需要的滞后时间。
1704979493
1704979494 Good afternoon.I’ve just had a very productive meeting and luncheon with Chinese Foreign
1704979495
1704979496 下午好,我刚才
1704979497
1704979498 Minister Yang on a broad range of issues of mutual concern.As I said during my recent visit
1704979499
[ 上一页 ]  [ :1.70497945e+09 ]  [ 下一页 ]