1704980167
When growth stocks stumble,dividend stocks typically outperform.
1704980168
1704980169
当成长股下挫时,红利股总会超常发挥。
1704980170
1704980171
The best a credit-card company or bank can hope to collect is about 25% of a consumer’s outstanding debt,over a period of years.
1704980172
1704980173
一个信用卡公司或一家银行,用数年的时间也最多只能收回一个消费者未尝债务中的25%。
1704980174
1704980175
Currently,policy makers think the risks of recession outweigh those of inflation.
1704980176
1704980177
就目前来讲,决策者们认为,经济衰退的危险超过了通胀的危险。
1704980178
1704980179
If you come across the street with me,you can tell me about them over a glass of beer.
1704980180
1704980181
如果你跟我一起到街对面,你可以一边喝啤酒一边和我谈他们。
1704980182
1704980183
Lisa,a young secretary from northern California,set out for Los Angeles to escape her overbearing parents.
1704980184
1704980185
利萨,一个出生在加利福尼亚的年轻女秘书,为了逃脱她那专横的父母,来到了洛杉矶。
1704980186
1704980187
A sea gull flew overhead.
1704980188
1704980189
一只海鸥从头上掠过。
1704980190
1704980191
I felt the economy was fundamentally healthy,apart from the overheated Internet sector.
1704980192
1704980193
我感到除了网络板块过热以外,经济的基本面还是健康的。
1704980194
1704980195
His bedroom overlooked our field,so he would always be aware of our comings and goings.
1704980196
1704980197
从他的卧室可以俯视我们的田野,所以他总是可以掌握我们的进进出出。
1704980198
1704980199
She’s the state attorney for our area and has power to overrule in a case like this.
1704980200
1704980201
她是我们地区的州检察长,有权驳回这样的案子。
1704980202
1704980203
She had a good brain and she wanted to be somebody in her own right,instead of just somebody’s daughter.
1704980204
1704980205
她挺聪明的,她想成为一个凭自己本事干出来的名人,而不是一个名人的女儿。
1704980206
1704980208
汉语的“的”不总是英语的“of”
1704980209
1704980210
在汉语中,“的”的作用很大。人们想表达所属关系时,大凡都少不了要用“的”。但是,汉语的这个“的”,当翻译成英语时,在很多情况下是不能用of来表达的。例如,“房间的钥匙”,你不能说key of the door,你应该说key to the door。同样,“问题的关键”,你也不能用key of the problem,而应该说key to the problem,这是因为key后面一般跟to。
1704980211
1704980212
在英语中,还有其他不少惯用法,虽然它们并没有很明确的要求,但基本上是不能用of来表示汉语的“的”的意思,如“这条大街的东头有个大钟”,可以说成:“The street has a large clock at its east end”,而不是用of来表达大街与东头的关系。又例,“这个问题的解决方案”,按照英语的习惯则应该是solutions to the problem,体现的是一种指向关系。又如,“这方面的发展”,英文是用the development in the area,强调的是领域内的情况。还有,“现在是行动的时候了”,要说成Now is the time to act,也不能用of来表示汉语的“的”。再例,“失业的中国人”,用Chinese who have lost their jobs更符合英语的习惯。这些例子都说明,在英语中,可以用来表达汉语的“的”的方法很多,体现了汉语文化和英语文化在看同一问题时,英语文化的视角更多样化些。可以说,你对两种语言在这方面的差异了解有多深,你的英语功底就有多厚。
1704980213
1704980214
1704980215
1704980216
[
上一页 ]
[ :1.704980167e+09 ]
[
下一页 ]