打字猴:1.70498085e+09
1704980850
1704980851 詹森立刻感到不对劲儿。我的女儿从来也没那么着急要见我,他想,一定是出事了。
1704980852
1704980853 The ratings for the show were miserable.
1704980854
1704980855 这个节目的榜上排名很糟糕。
1704980856
1704980857 But while today’s market is more rational,it isn’t certain that developers have fully learned their lesson.
1704980858
1704980859 虽说如今的市场变得更加理性,但还很难肯定开发商已经完全吸取了过去的教训。
1704980860
1704980861 He’d got rid of the rag rug and scrubbed at the wooden floor until his hands were raw.
1704980862
1704980863 他拿掉破地毯,使劲地擦洗木地板,直到手开始掉皮。
1704980864
1704980865 He,like his father,imported the raw silk,had it thrown and dyed,then distributed it through middlemen,to the weavers.
1704980866
1704980867 他和他父亲一样,买进生丝,纺成线后染上色,然后通过中间商分销给织布的人。
1704980868
1704980869 His hand reached into the pocket of his jeans and produced a cigar,which he lit with a match.
1704980870
1704980871 他的手伸进牛仔裤的兜里,掏出一支雪茄,然后用打火机点着。
1704980872
1704980873 She glanced at her watch and saw it was past six.Steve seemed to read her mind.
1704980874
1704980875 她看了一下表,时间已过六点。史蒂夫好像明白了她的心思。
1704980876
1704980877 His fondest hope is that the Fed’s rate cuts will produce a rebound before the end of the year.
1704980878
1704980879 他最希望美联储的降息会在今年年底前产生一种反弹效果。
1704980880
1704980881 【又例:That strategy is terrific for people who have plenty of time to wait for the market to rebound.这种战略对于有充裕时间等待市场反弹的人来讲是很有利的。】
1704980882
1704980883 The body of the young black man was burned beyond recognition.
1704980884
1704980885 黑人小伙子的身体被烧得都无法辨认了。
1704980886
1704980887 英语淘宝 [:1704976080]
1704980888 英译汉要重汉语
1704980889
1704980890 当然,英译汉偏重汉语的前提是对英文原文已有透彻的理解和体会,这时,你才有可能将汉语水平发挥得淋漓尽致。为什么要提“重汉语”呢?因为很多人在做英译汉时,会被英语束缚住。掉入英语的“陷阱”。英语有一个特点,就是喜欢用虚词来确定和体现主词在句中的地位和功能。也就是说,英语中有许多功能性的词语,有指导你理解整个句子的作用。但是在翻译成汉语时,你不要被功能性词语拴住,要想办法跳过这些“小词”,重点突出原文中所想表达的意思,产生入木三分的效果。以下列举几种情况供参考:
1704980891
1704980892 英语是一种逻辑很严谨的语言。这种严谨充分体现在它的句子结构中。先将事情的后果托出,然后再提及原因的句型就是其中之一,如The President has a lot on his plate over the next couple of days because we did have to move a lot of things in the schedule because of the Camp David Summit talks.这是一个典型的先结果,后原因的句型,因为句中出现了两个表示原因的词汇(because和because of)。汉语则有一个特点,句子之间的前因后果可以通过内容本身加以体现,而不一定要用“因为、所以”这类词来定位。因此,上句话可以翻译成:“今后几天,总统手里的工作还是满满当当的。戴维营峰会使得我们不得不改变许多计划中要做的事情。”读者一看,会很清楚今后几天工作多的原因。如果按原文的句型走,中文则会拖泥带水,不洗练。
1704980893
1704980894 另外一个办法是,用动作体现过程,避开英语原文中虚词的困扰,时间副词后移,凸显结果。如:After the curtain came down and the audience were all queuing to get out,she would turn to her unwanted escort and say she had to go to the loo.(帷幕落下,观众们陆陆续续走出了剧院。这时,她会告诉她那多余的保镖,她要去上厕所。)
1704980895
1704980896 也可以时间前移,形容词与被修饰的名词拆开,凸显形容词表示的意境,如:I ran into her on a rainy night.(一天晚上,我在雨中撞见了她。)
1704980897
1704980898 根据汉语的习惯,时间和条件前移,主句顺后,如:Drug recalls haven’t increased,on a percentage basis,over the past 30 years.(从百分比来看,在过去的30年里,药品召回的情况并没有增加。)
1704980899
[ 上一页 ]  [ :1.70498085e+09 ]  [ 下一页 ]