1704981426
1704981427
“富人也有见不得人的秘密哦。”
1704981428
1704981429
I was lifted to the skies,but I was so thrown I couldn’t even think of contacting him that minute.I drove back to Boston on a cloud.
1704981430
1704981431
我高兴得都晕了,但我又是如此惊讶以致我那时都想不起和他联系。我开车一阵风似的回到了波士顿。
1704981432
1704981433
【注:on a cloud的原意是“兴高采烈”,根据上下文的语境,这里翻译成“一阵风似的”,与其开车回家形成呼应,以表达一种动感的高兴心情。】
1704981434
1704981435
Last year,Coke slashed about 5000 jobs.
1704981436
1704981437
去年,可口可乐砍掉了大约5000个工作。
1704981438
1704981439
The sound of running water drives me mad.I won’t sleep a wink if something isn’t done.
1704981440
1704981441
流水声都把我逼疯了。如果不解决这个问题,我一点儿都睡不着。
1704981442
1704981443
The house is finally still.Upstairs,Charley sleeps the sleep of the innocent while Greg dozes off despite his sins.
1704981444
1704981445
楼里终于静了下来。楼上,查理睡得正香,而格雷格顾不上自己干了不光彩的事儿也打起了盹儿。
1704981446
1704981447
【注:sleep the sleep of the innocent有高枕无忧的意思。】
1704981448
1704981449
I didn’t take the slightest notice of that.
1704981450
1704981451
我一点儿都没有注意到。
1704981452
1704981453
One slip of hand or foot, one moment’s lack of care,could,aboard a sailing ship,put any man into one of the sailmaker’s dreadful canvas shrouds.
1704981454
1704981455
在帆船上,稍有失手或失足,稍有一时的疏忽,都有可能将任何人送进修帆工那可怕的帆布尸袋里。
1704981456
1704981457
These warm people have taught me everything from how to tie a slipknot to when to worm the horse.
1704981458
1704981459
这些热心肠的人教会了我许多东西,从打活结到给马驱虫。
1704981460
1704981461
His pace made it necessary for Hannah to take small running steps to keep up with him.
1704981462
1704981463
他大步流星使得汉纳不得不用一溜烟小跑跟着他。
1704981464
1704981465
a smoking cigarette in her hand
1704981466
1704981467
她手里拿着一根点着的烟
1704981468
1704981469
At that moment,Locus snatched the mike from her hands and barked into it.
1704981470
1704981471
这时,卢卡斯从她手中一把夺过话筒,朝话筒吼道。
1704981472
1704981473
“Well,that’s settled then.I’ll get myself a new leg and we’ll be off to the races… so to speak.”
1704981474
1704981475
“那就这样定了。我会给自己装条新腿,也就是说,我们可以参加赛跑了。”
[
上一页 ]
[ :1.704981426e+09 ]
[
下一页 ]