1704982060
1704982061
真让人厌恶。霍莉决定赶快脱身,免得她当场吐出来。
1704982062
1704982063
【又例:For a second Gabe thought he was going to throw up.加布觉得自己马上就要吐了。】
1704982064
1704982065
“Then tell me who is authorized,”she demanded.There was another round of throat clearing.
1704982066
1704982067
“那你告诉我,你委托谁了?”她质问道。对方又清了清嗓子。
1704982068
1704982069
Such job discriminates against women.But she can’t just throw in the towel because of that.
1704982070
1704982071
这种工作歧视女人。但她不能为此而偃旗息鼓。
1704982072
1704982073
【又例:Sophie’s eyes had gone hard and sharp.She was not ready throw in the towel just yet.索菲的眼神变得严厉起来。她现在还不准备认输呢。】
1704982074
1704982075
Jack and Frances finally tied the knot in London.
1704982076
1704982077
杰克和弗朗西斯终于在伦敦喜结良缘。
1704982078
1704982079
【注:请注意tie the knot和tie in knots有完全不同的意思。例如:Her stomach was tied in knots and lower back was taut with tension.她的胃很难受,腰部发紧。在英语中,人因情绪波动产生的胃部不适,也常用the stomach is tied in knots的说法。】
1704982080
1704982081
He was shivering and furious and he wrung the water out of his slop with tight-balled hands.
1704982082
1704982083
他气得浑身发抖,攥成拳头的手把工作服里的脏水都拧了出来。
1704982084
1704982085
“ Now don’t you start!As if I didn’t have enough trouble!We’ve got to tighten our belts.”
1704982086
1704982087
“你又来了!好像我的烦心事儿还不够多。我们要勒紧腰带,节衣缩食了。”
1704982088
1704982089
But I don’t think I can bear the strain of not knowing what is coming next,either.It’s like walking a tightrope.
1704982090
1704982091
但我无法忍受不知道下面会出什么事情的压力,这就像似走钢丝。
1704982092
1704982093
Handing him the brandy glass,she ordered,“Sit still now.Let the man tell you in his own good time.”
1704982094
1704982095
她将一杯白兰地递了给他,命令道,“坐着别动,让这个人慢慢告诉你。”
1704982096
1704982098
头疼的英语时态
1704982099
1704982100
其实,在我学过的外国语言(英、俄、法、日、德)中,我觉得语法最简单,最容易被人理解的要算是英语。因此,每当有人抱怨说英语语法难以掌握的时候,我都会出来讲句公道话。不过,我也承认,英语语法的确也有一些不容易被国人理解的地方。
1704982101
1704982102
首当其冲的就是英语的时态,虽然像现在时、现在进行时、过去时、过去进行时、现在完成时,以及过去完成时,在理论上还是比较容易理解的,但用起来,却很容易出错误。为什么?这是因为汉语的时态表达方式与英语的时态表达方式遵循着不同的思路。汉语主要通过词语本身的意义来表示时态概念。如:“他昨天晚上没回来,但他已经打电话告诉我了。”在这句话中,汉语中“回来”的过去时,是通过“昨天晚上”表达的,而句中“已经打电话告诉”的过去完成时,则是通过与前面一句话的时间比较体现的。这句话中,虽然没有英语的助动词、过去时后缀以及过去分词,但人们可以清楚地看出,打电话这个动作先于没回来这个动作。同样,如果你按汉语的思路把这句话翻译成:He was not back last night.He told me about it,外国人看了后会很茫然,因为他们不清楚,是没回来之前告诉你的,还是回来之后告诉你的。你只有这样说:He was not back last night,and he had phoned me about it,外国人才会根据句中的过去完成时理解成:打电话先于没回来。
1704982103
1704982104
对于英语时态的理解,首先不要按汉语的思路去对比,因为汉语的时态表达方法与英语的时态表达方法很难相比。英语时态的使用思路主要是体现动作与动作在发生时间上的差异。英语时态的构成法,很有规律。如果你在说英语或写英语时,能将各个动作或事件的前后顺序弄清楚的话,你就不会觉得英语时态有多难理解。也就是说,如果你能体现出动作的时间差异,那你就成功地掌握了英语时态的表达方法。如果你说的或写的东西,无法让外国人理解各个不同的动作和事件发生的前后顺序,那么你的时态就出问题了。
1704982105
1704982106
在尚未熟练掌握英语时态的各种用法前,建议你,现在的事情就用一般现在时和现在进行时表达。已发生的事情,就用一般过去时和过去进行时表达。发生在过去,但对现在有影响的事情,可用现在完成时表达。记住,过去完成时一般不单独使用。它一般会出现在有过去时的句子里或场景里,体现两个动作一前一后的关系。也就是说,使用过去完成时的动作一定是发生在使用一般过去时的动作之前,不管其排序如何,都改变不了这一事实。此外,每当你看英语原版书籍或文章时,要多留心其中的时态用法,这比你看语法书要强多了。
1704982107
1704982108
Italy raised their discount rate a point today.Arnott was tipped off by Catania.
1704982109
[
上一页 ]
[ :1.70498206e+09 ]
[
下一页 ]