1704982426
1704982427
I went to regular used bookstores and searched for old tennis books.
1704982428
1704982429
我去一般的旧书店找旧网球书。
1704982430
1704982431
She arrived early and was delighted to be ushered to a table next to one reserved,so the waiter confided,for the mayor.
1704982432
1704982433
她到得有些早,被领到一张桌旁。服务员偷偷地告诉她,边上的另外一桌是市长预订的。为此,她感到很得意。
1704982434
1704982435
【注:在电影院、餐馆之类的地方,往往会有服务生为你领路,这样的动作就是usher。】
1704982436
1704982437
1704982438
1704982439
1704982441
英语淘宝 V
1704982442
1704982443
A vague smile played around her lips but she said nothing.
1704982444
1704982445
她嘴边挂着淡淡的微笑,但啥也没说。
1704982446
1704982447
The administration’s signature proposal is to vest a single federal agency withthe power to police risk across the entire financial system.
1704982448
1704982449
政府签署的提案旨在赋予一个独立的联邦机构监察整个金融系统风险的权力。
1704982450
1704982452
美国英语与英国英语(2)
1704982453
1704982454
美国英语和英国英语在语法上以及用法上的不同之处就很多了,这里举一些例子供读者参考。
1704982455
1704982456
集合名词的单复数:在英国英语中,集合名词的单复数取决于你是将其看作一个整体(单数)还是一群人(复数),例如a committee was appointed(建立了一个委员会),而the committee were unable to agree(委员会的成员们未能达成一致意见)。但在美国英语中,集合名词相对应的动词通常用单数,如the committee was unable to agree(委员会的成员们未能达成一致意见)。此外,美国英语允许集合名词使用复数的人称代词,如the team takes their seats(队员们坐下了)。当然,这种说法在上媒体时,很有可能被编辑改成:the team members take their seats。
1704982457
1704982458
动词的过去分词:英国人喜欢用proved做prove的过去分词,而在美国,喜欢用proven和proved做prove的过去分词的人基本上是对半。又如,英国人认为spat是spit(吐痰)的过去式,而美国人则认为spat和spit都可以是spit的过去式。现在完成时:按照英语的传统习惯,在用already,just以及yet这类词表示最近发生的动作时,要用现在完成时。但是,美国人则允许直接用一般过去时表达。例如,我刚回到家:I’ve just arrived home(英国英语)/I just arrived home(美国英语),又例,我已经吃了:I’ve already eaten(英国英语)/I already ate(美国英语)。
1704982459
1704982460
一些动词的用法:在美国,meet在商业活动中常被用作不及物动词加with表示会见某人,如:Yesterday we met with the CEO(昨天,我们会见了首席执行官)。当把meet用作及物动词时,其则含有“引见”和非正式见面的意思,如I want you to meet the CEO;she is such a fine lady(我想让你见见这位首席执行官,她可是位淑女)。在英国英语中,meet可以以及物动词的形式直接表示会见某人,如:Yesterday we met the CEO(昨天,我们会见了首席执行官)。在英国英语中,meet可被用来表示“遭遇”或“遇到”的意思,如:The proposal was met with disapproval(提案遭到了否决)。
1704982461
1704982462
同样,某些间接宾语前的介词也遭到了美国人的摒弃。例如,美国人会说I’ll write my congressman(我要给我们州的国会议员写信),而英国人则会说I’ll write to my MP(我要给下院议员写信)。此外,英国人喜欢用have got表示“有”的意思,而美国人则喜欢直接用have表示“有”。
1704982463
1704982464
还有就是某些时间名词前面的介词。英国人会说She resigned on Thursday(她星期四辞职了),而美国人就会拿掉on,说She resigned Thursday(她星期四辞职了)。此外,还有习惯说法上的不同。例如,说“从某一天开始时”英国人会用from,如:The new museum will be open from Tuesday(新的博物馆将从星期四开始对外开放)。同样的意思,美国人则喜欢说,The new museum will be open starting Tuesday。
1704982465
1704982466
当然,美国英语和英国英语在词语的用法上各自还有不少其他的偏好,由于篇幅的关系,这里就不多说了。我要提醒读者注意的是,多留心这种差异,因为如果你只知其一,而不知其二,则很可能把美国英语中一些认可的说法视为错误,闹出不必要的笑话来。
1704982467
1704982468
He turned and headed up towards the east where the ground began climbing to the foothills and more virgin forest.
1704982469
1704982470
他转身朝东走去,那里往上走会看到一些山麓和更多的原始森林。
1704982471
1704982472
Brett regarded her as if she had just swum into his vision.
1704982473
1704982474
布雷特看着她,好像她刚刚进入他的视野。
1704982475
[
上一页 ]
[ :1.704982426e+09 ]
[
下一页 ]