打字猴:1.704982621e+09
1704982621
1704982622 “You didn’t like her,did you?”Unaware that she had seen the repugnance on his face,he was shocked to the core by her questions.“ What a thing to say!”
1704982623
1704982624 “你不喜欢她,是不是?”没意识到她已经看到了他脸上的厌恶表情,他一下子被她问住了。“这叫什么话!”
1704982625
1704982626 To while the time away,they studied the album he had brought.
1704982627
1704982628 为了打发时间,他们仔细研究着他买来的唱片。
1704982629
1704982630 Rarely have I heard so many whining Wall Street economists.
1704982631
1704982632 我很少见到那么多的华尔街经济学家在哀诉。
1704982633
1704982634 “You’ve grown,”he told her.
1704982635
1704982636 “I know, a whole inch”.
1704982637
1704982638 “你长高了。”他告诉她。
1704982639
1704982640 “我知道,整整一英寸。”
1704982641
1704982642 英语淘宝 [:1704976096]
1704982643 学会把“那股劲儿”翻译出来
1704982644
1704982645 在做英译汉的时候,要想把原文中的“那股劲儿”翻译出来,还真不是一件容易的事情。虽说能够把“那股劲儿”翻译出来的人,其英文和中文功底都不会很浅,不过,如何将“那股劲儿”恰到好处地表现出来,既让读者直接感受到原文所表达的意思,同时又不让译文出现“节外生枝”的情况,还是有一些方法的。
1704982646
1704982647 (1)顺着英文的意思,将习惯性的中文说法和盘托出,而不是局限在与英语词汇的表面对接上,如:When asked if he was a man or mouse:“Put a piece of cheese on the floor,and you’ll find out.”(当人们问他是人还是耗子时,他说:“放块奶酪在地上,你就知道了。”)。这里的“你就知道了”,是中文的习惯说法,意思明确,充分反映了原文的语气。如果对着英文的you’ll find out翻译成“你就会找出答案来”,不但不顺溜,同时也没有准确表达出原文的语气。
1704982648
1704982649 (2)适当利用词性的转换,使原文意思的翻译更加贴近中文的习惯表达。如:The broad American belief that foreign aid is stuffed down tropical rat holes has been recently reinforced by an Oxford-trained economist(美国人普遍认为,美国的对外援助等于在填补热带地区的老鼠洞,这一观点被一位毕业于牛津大学的经济学家所认可)。原文中的broad American belief是一种形容词加名词的结构,之所以这样用,是为了当reinforce的宾语。尽管这是一种常见的书面英语表达方法,但是,如果按照同样的结构去套中文,就会使中文陷入难以顺畅表达的境地。这时,如果将belief的词性改成动词,broad改成副词词性,就能打通其中的节点,使中文顺畅地表达原文的意思。又如,He is on firm ground in criticizing decades of direct foreign assistance to African governments(他抨击美国政府在过去几十年中对非洲政府的援助,是有充分根据的)。这里的节点是on firm ground。如果不拘泥on firm ground在原文中的位置(副词状态),就能够把句子的语气充分表达出来。
1704982650
1704982651 (3)根据原文内容,确定适当的中文表达方法。在下面这句话中:The Cold War that divided the continent,not only along the Iron Curtain but also within and between the nations of Western Europe.Just beneath the skin,all of Europe remains deeply scarred(冷战分裂了欧洲大陆,分裂的不仅是铁幕的沿线国家,同时也造成了西欧国家内部的分裂。因此,整个欧洲,从心灵深处讲,仍有一种抹不去的恐惧感),难点是beneath the skin和deeply scarred。这两点的英文意思比较清楚,但落到中文上就比较难以表达。特别是deeply scarred,意思清楚,但中文表达比较难。难是因为会陷入原文本身的结构。根据整个句子的语气,这里译成“抹不去的恐惧感”,就把它译活了。beneath the skin有“打骨子眼儿里”的语气,但直接用在这句话里,会有些生硬,改用“从心灵深处讲”更贴切些,同样也表达了原文的语气。
1704982652
1704982653 Holly decided to have the whole thing out with her mother.
1704982654
1704982655 霍莉决定在她母亲面前把事情和盘托出。
1704982656
1704982657 Once a whore, always a whore,he was thinking.
1704982658
1704982659 狗改不了吃屎,他这么想。
1704982660
1704982661 As Will saw the three of them approach he paused in his chopping, a wide grin on his mouth.
1704982662
1704982663 当威尔看见他们三个向他走来时,他放下了劈柴的斧子,满面笑容。
1704982664
1704982665 The major wild card remains consumer confidence.
1704982666
1704982667 主要的不确定因素仍是消费者信心。
1704982668
1704982669 【又例:The wild card is whether consumption will continue to hold up in the months ahead.关键问题是在今后的几个月里,消费是否能够继续撑住。】
1704982670
[ 上一页 ]  [ :1.704982621e+09 ]  [ 下一页 ]