打字猴:1.70500057e+09
1705000570 ● corridor和上节legend同位,原意是“走廊”,这里约相当于career(生命的过程)。这许多年来大熊破坏了很多的东西(此处wreckage和destruction的意义可不分)。这种过程是在这小孩出世以前就开始的。
1705000571
1705000572 ● 但是作者不要读者想象一个抽象的“过程”,他要读者想象一个具体的“走廊”。这走廊又并不存在在空间里,而是存在在时间里,就是说走廊并不从某一个地方连到另一个地方,而是从某一年连到另一年的。这许多年连成一个走廊,在里面闯过了这一头大熊。读者假如能体会到这一层意思,已经尝到一些近代诗的滋味了。
1705000573
1705000574 ● corridor有一个以through which开头的adjective clause来形容它。这个从句的主语shape放在最后,动词是sped(speed“急行”的过去式)。
1705000575
1705000576 ● 那个急行的东西,当然就是那头熊,但是作者偏偏说是“毛茸茸的巨大的形体”(shaggy tremendous shape)。走得太快了,看不清楚,只好说是某种形状的形体了。
1705000577
1705000578 ● 但是作者又不承认这头熊是走得快的(not fast),他说它走得像火车头(locomotive),火车头不是很快吗?作者偏偏不注意它的“快”,而要注意火车头的“不顾一切,往前直进”(ruthless:无动于衷的,irresistible:不可抵抗的)。他拿火车头比熊,可是又假定火车头是活的,火车头是“蓄意”要前进的(deliberation:经过考虑后的行动)。这样一比,熊的走路姿态我们可以想象得出来了。但是作者并不说熊在森林里是这样走的,而说它是在“时间”里走路——这许多年它是这样闯过去的。
1705000579
1705000580 It ran in his knowledge before he ever saw it. It loomed and towered in his dreams before he even saw the unaxed woods where it left its crooked print, shaggy, tremendous, red-eyed, not malevolent but just big, too big for the dogs which tried to bay it, for the horses which tried to ride it down, for the men and the bullets they fired into it; too big for the very country which was its constricting scope.
1705000581
1705000582 ● 大熊不但在时间里行走,也在我们小说的主人公的思想里占着很重要的地位,它在他的脑筋里(knowledge姑且译成“脑筋”吧)奔跑。
1705000583
1705000584 ● before he ever saw it 使我们想起上一句里的without ever having seen it。这好像是歌辞里的重复句(refrain),作者有时是模仿音乐的技巧的。前面的to earn for himself和had earned for himself,再前面的it had begun和it had already begun都有同样的作用。
1705000585
1705000586 ● loomed:浮现着。大抵指模糊的可是大而可怕的东西。towered的意义在这里同loomed差不多,但是这个字有两层特殊意义:一、像塔一样的高;二、所指的东西比较具体。
1705000587
1705000588 ● unaxed:未经斧斤的。森林还没有经过砍伐。print:脚印。crooked:歪曲的,因为大熊的一只脚是受伤的。
1705000589
1705000590 ● “where”clause的主语it有五个形容词形容它。五个之中,前两个shaggy和tremendous在上一句已经见过,三个是新添的:red-eyed,not malevolent(并没有恶意,并不存心害人),big(只是“大”而已)。
1705000591
1705000592 ● 下面跟着几个平行的too big for…的phrases。
1705000593
1705000594 (1)对于那些想阻挡它的猎狗,它是太大了。bay的意思不单是bark at,也有bring it to bay(使陷入困境)之意。
1705000595
1705000596 (2)ride it down:赶上它(指骑马的人)。
1705000597
1705000598 (3)对于人和他们所放射的枪弹,它也太大了。
1705000599
1705000600 (4)对于这个区域(country),它也太大了。constricting:限制它的。scope:范围。very当adjective用,指“就是”这一个区域。
1705000601
1705000602 四层意思,一层比一层紧,修辞学上称为climax(渐进法)。最后说出那个地方根本容纳不了它。(前面讲legend的地方,也是用的渐进法。)
1705000603
1705000604
1705000605
1705000606
1705000607 现代英文选评注 [:1705000299]
1705000608 现代英文选评注 The Whistle寒笛
1705000609
1705000610 Eudora Welty (1909—2001)
1705000611
1705000612 本文是尤多拉·韦尔蒂所著短篇小说首集《绿幕》(A Curtain of Green)里的一篇。韦尔蒂女士是美国南部密西西比州人,著有多种长篇小说,短篇小说已集于Collected Stories(1980)。她的短篇小说剪裁经济,勾画生动,笔触轻灵,含意丰富,堪入世界名作之列。
1705000613
1705000614 Night fell. The darkness was thin, like some sleazy dress that has been worn and worn for many winters and always lets the cold through to the bones. Then the moon rose. A farm lay quite visible, like a white stone in water, among the stretches of deep woods in their colorless dead leaf. By a closer and more searching eye than the moon’s everything belonging to the Mortons’ might have been seen—even to the tiny tomato plants in their neat rows closest to the house, gray and featherlike, appalling in their exposed fragility. The moonlight covered everything, and lay upon the darkest shape of all, the farmhouse where the lamp had just been blown out.
1705000615
1705000616 ● sleazy:稀薄的。黑夜比作一件不能御寒的敝衣。lets的主语是关系代名词that,the cold是它的宾语。through是副词,作用和pass through相同,“让它穿过”,to是介词。
1705000617
1705000618 ● visible(清楚可辨)是complement,形容主语farm(田庄)。田庄之在月色之中,犹如水中白石,这样比说“月色如水”要高明一筹。
1705000619
[ 上一页 ]  [ :1.70500057e+09 ]  [ 下一页 ]