打字猴:1.7050005e+09
1705000500 七、本书所选文字,于《学生英语文摘》按月发表时,经常得赵丽莲、英千里、戴潮声、侯健诸位先生之指教;关于动植物专门名词之汉译,得朱光玉、耿煊诸位先生之指教;编者获益不浅,特此志谢。
1705000501
1705000502 八、读者亦有来信订正错误者,均已遵嘱照改,厚意可感。全书出版后,更希望海内外先进,以及爱好英文的朋友们,不吝多多指正。
1705000503
1705000504 九、本书蒙《学生英语文摘》发行人赵丽莲博士慨让版权,且为作序,特此志谢。
1705000505
1705000506 十、本书之出版,得夏道平、朱乃长、刘岱诸位先生之助力甚多,一并志谢。
1705000507
1705000508 * 此为1995年台湾商务印书馆校订版编辑大意。
1705000509
1705000510
1705000511
1705000512
1705000513 现代英文选评注 [:1705000298]
1705000514 现代英文选评注 The Bear熊
1705000515
1705000516 William Faulkner(1897—1962)
1705000517
1705000518 福克纳是一个难读的作家,《熊》又是一篇难读的中篇小说。福克纳的艰涩,同近代诗的艰涩是同一种的性质:都是用不平常的字,再用字和字之间的不平常的结构来表现一个对于作者有特殊意义的世界。福克纳所描写的范围很狭,通常只是美国南部密西西比州的一个角落,但是这也就是他所认识的整个的人生。他的世界是污秽而充满罪恶的,但仍不失其壮丽和光怪陆离的诱惑性。他的特别敏锐的感觉,和他对于这个世界强烈的爱好和憎恶,使他不得不创造一种特别的风格,作为他的工具。流利晓畅不是他的特点,他的作风是曲折的、沉郁的、粗犷的。他总是着力地描写,因此往往使人有浓得化不开之感。但是他又好细腻,他的粗野的句法里,载满了精细的观察和令人耳目一新的譬喻。福克纳是值得仔细研究的。下面所选的几句,在原文还不到一段。这几句所讲的,是人们如何地“谈熊色变”,拿这只怪物没有办法。这几句是比较笼统的描写,并不包含强烈的感觉上的反应,福克纳的长处还不能充分表现,但是读者从这里已经可以觉得一种可怕的野性的力量了。本篇选自Viking Press 1946年所出的《福克纳选集》(The Portable Faulkner)。
1705000519
1705000520 He realized later that it had begun long before that. It had already begun on that day when he first wrote his age in two ciphers and his cousin McCaslin brought him for the first time to the camp, the big woods, to earn for himself from the wilderness the name and state of hunter provided he in his turn were humble and enduring enough.
1705000521
1705000522 ● He是小说的主角Issac McCaslin,整篇小说是用他这个角度来写的,熊的可怕只是从这个少年的所闻所见里表现出来。
1705000523
1705000524 ● it:猎熊这件事情。
1705000525
1705000526 ● before that:that指那天早晨。当地的人每年冬天要去猎这一头熊,小说开始是Issac十六岁时十二月的一个早晨。以下是倒叙以前的事。
1705000527
1705000528 ● on that day when he first wrote his age in two ciphers:他刚满十岁的时候。two ciphers意为“两位数字”,一百及以上就是in three ciphers了。他满了十岁人家才让他去参加猎熊大会,但是事实上,大熊在这孩子出世以前就已经猖獗。when所引起的子句有两个,中间由and连接。
1705000529
1705000530 ● his cousin:照小说上看来,这个人(McCaslin Edmonds)年纪虽然比Issac大,辈分却比Issac小,大约是表侄之类,反正英文里,凡是远亲都可以算是cousin的。
1705000531
1705000532 ● woods是camp的同位语。他的表侄把他带到猎人的营帐里去,带到大森林里去。
1705000533
1705000534 ● earn的宾语是name and state。“好让他(infinitive phrase used as an adverb)替他自己从这原野里挣来一个猎人的名声(name)和地位(state)”。从小去实习,大了也可以成一个猎人。
1705000535
1705000536 ● provided是连词=if。他假如是相当的“虚心”(humble)和肯吃苦(enduring),那么他也可以成为一个猎人。这本来是他表侄的打算。were表示subjunctive mood,他的表侄还不知道这个孩子是不是虚心,肯不肯吃苦。
1705000537
1705000538 ● in his turn:别的猎人,都是从小被大人带到森林里去实习,虚心吃苦学出来的。现在“轮到”这位Issac了。
1705000539
1705000540 He had already inherited then, without ever having seen it, the big old bear with one trap-ruined foot that in an area almost a hundred miles square had earned for himself a name, a definite designation like a living man—the long legend of corncribs broken down and rifled, of shoats and grown pigs and even calves carried bodily into the woods and devoured, and traps and deadfalls overthrown and dogs mangled and slain, and shotgun and even rifle shots delivered at point-blank range with no more effect than so many peas blown through a tube by a child—a corridor of wreckage and destruction beginning back before the boy was born, through which sped, not fast but rather with the ruthless and irresistible deliberation of a locomotive, the shaggy tremendous shape.
1705000541
1705000542 ● 很长的一句,但是本篇里还有一句长达一千六百字,比这一句要长十倍。那种长达一千六百字的、创纪录的句子,是要从感觉印象和回忆所交织的心理状态里反映出几十年的事情,那是不容易分析的。这里的一句实在并不难,很明显的可分成三节,节和节之间,有一破折号(dash)分隔开来(或联系起来)。
1705000543
1705000544 第一节:
1705000545
1705000546 ● then还是讲他十岁的时候,那时候他虽然从来没有(without ever having)看见过这头熊,却早已听惯了关于这头熊的事。中文的代名词总放在它所代的名词的后面,但是在英文里,代名词可以先见,名词可以后见,如这里的it和bear。
1705000547
1705000548 ● inherited是及物动词,它的宾语是bear。动词和它的宾语之间,不管插多少phrases或clauses,读者应该要注意的还是把它们的关系找出来。
1705000549
[ 上一页 ]  [ :1.7050005e+09 ]  [ 下一页 ]