1705000760
● Jason把自己的外套(可能是大衣)脱下了,铺在番茄上,再对Sara一望(glance),这一望使得Sara也非脱不可。她的女式衣服(dress),像运动背心一样,穿上要从头上套进去,脱下也得要过头。脱衣服的时候,把发针(pins)弄松了,头发披了下来。
1705000761
1705000762
● 末句luckily一字用得最为沉痛。上面刚说到:衣服脱掉,冷得发抖;这里接着说:亏得(或幸喜)衣服的下幅(skirt)长而肥大,把没有盖到的番茄秧统统盖上了。真是luckily吗?这里用这样一个反语(irony),胜过许多慷慨激昂的牢骚。
1705000763
1705000764
Then Sara and Jason stood for a moment and stared almost idly at the field and up at the sky.
1705000765
1705000766
There was no wind. There was only the intense whiteness of moonlight. Why did this calm cold sink into them like the teeth of a trap? They bent their shoulders and walked silently back into the house.
1705000767
1705000768
● teeth of a trap:捕鼠(兽)机的刀齿。
1705000769
1705000770
The room was not much warmer. They had forgotten to shut the door behind them when the whistle was blowing so hard. They sat down to wait for morning.
1705000771
1705000772
● had forgotten:刚才他们出去抢救番茄的时候,忘了关门了,寒气进了屋,屋里一样的冷。
1705000773
1705000774
Then Jason did a rare, strange thing. There long before morning he poured kerosene over some kindling and struck a light to it. Squatting, they got near it, quite gradually they drew together, and sat motionless until it all burned down. Still Sara did not move. Then Jason, in his underwear and long blue trousers, went out and brought in another load, and the big cherry log which of course was meant to be saved for the very last of winter.
1705000775
1705000776
● 这时候这对老夫妻的情形是:火炉里的火灭了(见前文),被褥衣服都给番茄秧盖上了,自己身上反而没有盖的了,天还不亮,屋子里同外面一样冷,该怎么办呢?
1705000777
1705000778
● kerosene:火油。kindling:引火柴。squatting:蹲着。
1705000779
1705000780
● underwear:内衣。another load:又是一堆(小木片,引火柴)。cherry log:樱桃树木柴。saved:节省;“这是预备省下来,度过这个冬天的”。last=end。
1705000781
1705000782
The extravagant warmth of the room had sent some kind of agitation over Sara, like her memories of Dexter in the shipping season. She sat huddled in a long brown cotton petticoat, holding onto the string which went around the waist. Her mouse-colored hair, paler at the temples, was hanging loose down to her shoulders, like a child’s unbound for a party. She held her knees against her numb, pendulant breasts and stared into the fire, her eyes widening.
1705000783
1705000784
● 把最后一块大木柴烧掉了,该怎么办呢?作者所描写的这对老夫妇,差不多是没有思考作用的,他们像动物一样,只有感觉和简单的反应。对于这种可怜的人,冷应该更加可怕。
1705000785
1705000786
● agitation:(心理上的)激动。注意:这里的sent的意义和平常不同。her memories…:请参阅上文。
1705000787
1705000788
● huddled:蜷缩,过去分词,形容主语。petticoat:衬裙,不连上身的。
1705000789
1705000790
● holding,现在分词,仍是形容主语。onto=on to,手捏牢这根绕腰而过的带子(string)。
1705000791
1705000792
● temples:太阳穴。a child’s=a child’s hair。party:宴会。小(女)孩子参加宴会时,有时把头发解松了,披在肩上,算是一种打扮。
1705000793
1705000794
● numb:麻木的。pendulant:下垂的。
1705000795
1705000796
At last every bit of the wood was gone. Now the cherry log was burned to ashes.
1705000797
1705000798
And all of a sudden Jason was on his feet again. Of all things, he was bringing the split-bottomed chair over to the hearth. He knocked it to pieces…. It burned well and brightly. Sara never said a word. She did not move….
1705000799
1705000800
Then the kitchen table. To think that a solid, steady four-legged table like that, that had stood thirty years in one place, should be consumed in such a little while! Sara stared almost greedily at the waving flames.
1705000801
1705000802
● on his feet:站起来。of all things:有“什么都不搬,偏把椅子搬来”之意。bottom:椅子之座位部。split:裂开的。over(副词):解作“从那边搬来”之意。
1705000803
1705000804
● To think=it is hard to think。下面的noun clause的动词should be consumed是虚拟式:“竟然会这样快就烧掉!”
1705000805
1705000806
● a table like that之that是指示代名词,“像那一张一样的桌子”。第二个that是关系代名词,引起一个adjective clause,也是形容table。
1705000807
1705000808
● greedily:贪婪地,想占有这个火。用中文说是“想把这个火吃下去”。
1705000809
[
上一页 ]
[ :1.70500076e+09 ]
[
下一页 ]