1705000850
● monument:纪念碑。他的书将用以纪念他的太太,好像是纪念碑,但并非真的是纪念碑,故云a kind of monument。dedicate:献。作家每将其书献给一个他所亲爱或尊敬的人,作为纪念。
1705000851
1705000852
● campus:是个美国字,指大学范围内全部的场地。
1705000853
1705000854
● the book would be…,He would dedicate…两句的would表示将来。he would try…的would表示他的习惯。那年夏天,每当黄昏薄暮,他慢慢步行回家的时候,“他总要……”。
1705000855
1705000856
● compose:(在心里)拟(稿子)。dedication:(预备刊在卷首的)献词。paling:pale的现在分词,“颜色在淡下去”,形容sky。newly leafed:新长树叶的。嫩芽初绽,树叶新绿,是状“春”也,霞艳似桃,薄瞑徐合,是状“夕”也;用一介词beyond,则天在树外,红绿相映,夕阳春光,各得其所。如易beyond为and,则立刻化立体为平面,化图画为剪贴,文趣索然矣。
1705000857
1705000858
● commencement:毕业典礼。sail:坐船去(英国)。
1705000859
1705000860
“I hear you’re going away for a year, Professor Millen,” Tom Howell said, standing respectfully before Professor Millen’s office desk. Then he added, in a dutiful tone, “To work on your book.”
1705000861
1705000862
“Yes,” Professor Millen said, “to work on my book.” Then, as though recollecting himself, he made a little gesture toward the chair in front of the desk, and said, “Won’t you have a seat, Howell?”
1705000863
1705000864
“Are you going to finish it in a year?” Howell asked, and sat down.
1705000865
1705000866
● in a dutiful tone:用恭恭敬敬的语调。dutiful:尽(学生对老师之)责的。To work on your book补充第一句的going away,表示出国的目的。
1705000867
1705000868
● recollecting himself:恢复镇定。突然有学生来访,米伦教授忘了该请来客先坐下,然后再同他说话。
1705000869
1705000870
“I still have a little research to do. I have to settle a few points—points which can’t be settled in libraries in this country. I have to do some work yet in one of the great English libraries.” Professor Millen paused, looking over the green lawn outside his office window. “But I’ll get it written within the year. Practically everything is in order. Though, of course,” he paused, again looking at Tom Howell, who listened respectfully and with what seemed interest, “I’ll have to do a good deal of retouching—style and so on, you know—” he waved his hand modestly in the air, “when I get back.”
1705000871
1705000872
● research:研究。settle:解决。
1705000873
1705000874
● yet:还有。在美国已经做了不少工作,还有些工作,一定(have to)要到英国图书馆去做。
1705000875
1705000876
● practically=almost。in order:有秩序的,安排好了。
1705000877
1705000878
● with interest:有兴趣地。with what seemed interest:听者有一种似乎是有兴趣的表情。米伦教授不敢断定那位学生对于他的写作计划真发生兴趣。
1705000879
1705000880
● retouching:小小的修改,润饰。到英国去还不能完稿,回国以后,对于文字及其他方面,还要有很多的(a good deal of)修饰。
1705000881
1705000882
“I’m hoping—” the boy hesitated, fumbling in his pocket to draw out a folded paper, “I’m hoping to be able to go abroad next year. If I can make it. That’s what I wanted to see you about, Professor Millen.”
1705000883
1705000884
“Anything I can do, I’ll be glad to do.”
1705000885
1705000886
“It’s a scholarship. A French scholarship, and I was hoping you’d recommend me. I have had a lot of work with you, and all. The French Department will recommend me, but I have done my minor in English, you know. What you’d say would count a lot.”
1705000887
1705000888
● hesitated:吞吞吐吐地说。fumbling:摸索。next year:下学年,可能就是同年秋天。
1705000889
1705000890
● If I can make it:假如能走得成的话。这句话没有说完全,意思是跟着上面那一句来的。
1705000891
1705000892
● scholarship:奖学金。I was hoping you’d (=you would) recommend me意思比I am hoping you’ll recommend me委婉。用现在式显得太迫切,用过去式只是表示“我在来看你之前”或是“知道有这个奖学金的机会的时候,我是这样希望”。现在是不是也这样希望,没有明言,对方如加拒绝,两方都不致太难堪。recommend:推荐。
1705000893
1705000894
● and all=and everything else:我曾跟着你学习过,还有别的种种(关系)。这两个字有点含糊,但说话的人恐怕也不想指明什么,含糊一点好。
1705000895
1705000896
● The French Department:法语系,是此君的主系(major),英文系是他的辅系(minor)。
1705000897
1705000898
● 最后一句用虚拟式,也显得很客气。“我不知道你会不会保荐我,假如你保荐我的话,那么你所说的(what you would say)将很起作用。”
1705000899
[
上一页 ]
[ :1.70500085e+09 ]
[
下一页 ]