1705001035
1705001036
● slip:滑下去。lap:衣兜。
1705001037
1705001038
● decisively:已经有了决定了。drawer:抽屉。
1705001039
1705001040
● firm:笔力坚挺。script:字体。
1705001041
1705001042
● have been asked:被动语态,可不必明言是谁托他写这封信的。
1705001043
1705001044
● academic record:成绩单。transcript:重抄的副本,正本留校。with which no doubt you have been provided:成绩单谅必业已达览。with which应该连到provided后面去,“无疑人家已经把那个东西给你们了”。institution:指该大学。
1705001045
1705001046
● This achievement:这种成就,指成绩皆列入甲等。deserves consideration:值得考虑。candor=honesty in giving one’s opinion,相当于中文的“良心”。compels me:迫使我。superficial:肤浅的。facility:做事太容易,不肯认真。cleverness:此字本来有坏的意义,指“小聪明”。characterize his mind=be the characteristics(特征)of his mind。
1705001047
1705001048
● prejudice(动词):使(人)发生偏见。case:他来申请奖学金的这件事。estimate:判断。
1705001049
1705001050
● solidity of character:性格上的稳重。the spirit of patient inquiry:耐心探求的精神。最后一个noun clause的意思是:他还缺一种素质。这种素质,无以名之,姑名之曰philosophical bent:研究哲理的倾向(或兴趣)。
1705001051
1705001052
Without looking up, he addressed an envelope hurriedly, the pen making a dry, scratching sound. Then he blotted and stamped the envelope, inserted the sheet, put the letter into his pocket, picked up his hat, and left the office. He would, he remembered, pass a postbox on his way home.
1705001053
1705001054
● addressed:写地址。dry:墨水不足故干。scratching sound:笔尖抓纸的声音。blotted:用吸水纸(blotting-paper)来吸。stamped:贴上邮票。inserted:将(信纸)放入信封。
1705001055
1705001056
● postbox:邮箱。对于Tom很不利的一封推荐信(?)就此要寄给奖学金委员会了。
1705001057
1705001058
1705001059
1705001060
1705001062
现代英文选评注 The Ballet Dancer芭蕾舞家
1705001063
1705001064
Jane Mayhall (1918—2009)
1705001065
1705001066
本篇选自《1949年美国最佳短篇小说集》(The Best American Short Stories 1949,edited by Martha Foley)。作者珍·梅霍是一位女作家,曾有多种作品问世。原题“The Men”,记作者记忆中印象最深刻的三位男性,第一位就是这里所要转载介绍的舞蹈家,第二位是她中学时代的一个图书馆管理员,第三位是大学时代的一位教授。就严格的体例言之,全文似乎不像是一篇短篇小说,而像是三则速写(sketches)。但是作者对于感觉印象,把握得准而且稳;尤其可贵的是她对于瞬息间感觉印象的变化,都能很正确生动地记录下来。本文不但可以当一件艺术品来欣赏,作者这种认真的写作态度,也是值得有志文学创作之士效法的。
1705001067
1705001068
I remember when I was eleven years old and attended a ballet for the first time. It was held at the Memorial Auditorium, a large building in the town where I lived.
1705001069
1705001070
During the first group of dances, I sat up very high in the balcony with my family and the stage seemed too far away. It was a pretty show at such a distance, but the dancers with their bright dots of costumes appeared as small and no more alive than marionettes.
1705001071
1705001072
● ballet:普通译作“芭蕾舞”。按:ballet以舞蹈表示故事的进展和人物感情的起伏,似可译作“舞剧”。
1705001073
1705001074
● Memorial Auditorium:纪念堂。
1705001075
1705001076
● first group of dances:头几个舞。balcony:楼座。
1705001077
1705001078
● 这里末一句开始显出作者的功夫:从远远的、高高的楼座望底下台上,该是怎么回事。戏是很美丽的戏,但是舞者们显得太小,动作也不活泼,同木偶(marionettes)戏差不多。costumes:演员的服装,大多为丝绢所制,本有光彩,经灯光照耀,更显明亮,但是观察者坐得远,一身衣服看上去只成一小点(dot),故云bright dots of costumes。
1705001079
1705001080
● as small之后,照一般语法书规定,还应跟一个as。
1705001081
1705001082
When intermission came some friends of the family suggested that I sit down in the second row orchestra with them. This was probably because they considered me a “nice little girl,” a point of view to which I had no objection.
1705001083
1705001084
● intermission:休息时间,观众可以离座出去谈话。
[
上一页 ]
[ :1.705001035e+09 ]
[
下一页 ]