1705001127
1705001128
● warm spring night:不可能指演戏的那天晚上,而是指舞台上所表现的情景。作者已经把全副精神放到台上去了。
1705001129
1705001130
● reflect:反射出来。tropical:热带的。
1705001131
1705001132
● jacket:短上衣。leapt to=leapt to meet:跳过去迎接,to是介词。ruffled:起皱纹像天鹅(swans)的毛一样地蓬松起来。男舞人们穿的是天蓝色上衣,舞娘们的衣服可能是白色的。
1705001133
1705001134
● mingled:混合。(男女舞人的笑容怎么会混合起来的呢?)patterns:图案。embroidered:刺绣。手臂舞动,在空中绣出种种奇妙的图案。
1705001135
1705001136
● garlands:花圈。into which they wove themselves:把自己也编进花圈里去。使人看得眼花缭乱,“人”“花”不分。wove是weave(编织)的过去式。
1705001137
1705001138
● enjoyment:舞人们做种种动作,精神显得很是愉快。
1705001139
1705001140
● 舞蹈如此,似乎已尽美矣;然而不然,这一切似乎不过都是准备。好戏还在后头。
1705001141
1705001142
And then it did.
1705001143
1705001144
Suddenly the music stopped. The only sound to be heard was a thin, somewhat unsteady tone of a violin. The gaily costumed characters moved back silently and made way for someone.
1705001145
1705001146
A little flap in the backdrop pulled open. And a young man stepped forth.
1705001147
1705001148
● And then it did.=And then something marvelous did happen.奇妙的事果然发生了。
1705001149
1705001150
● unsteady:不稳定的,似断似续的;两个字都形容小提琴的声音。
1705001151
1705001152
● gaily costumed:衣服色彩鲜艳的。characters:剧中人物。made way for:让开路,好让别人走。
1705001153
1705001154
● flap:幕上可启闭的小门。
1705001155
1705001156
The rest of the dancers departed and left him alone. The lights took on a white hue and one saw that the young man was very pale with dark-penciled eyes. He was dressed in a light blousing shirt and tight breeches of cream-colored satin.
1705001157
1705001158
Stepping forward, with casual grace, he began to dance.
1705001159
1705001160
● the lights took on a white hue:灯光本来绿如春日之柳,现在绿得稍微淡一点了(hue:颜色的浓淡层次)。淡淡的绿光照着,青年舞蹈家的脸色显得苍白,相形之下,他的眼睛也很明显地看出是经过黑铅笔勾划过的。
1705001161
1705001162
● light:轻飘飘的,形容shirt。blouse本意是“宽松的上衣”,因此可作动词(=to assume a blouse-like form,宽宽松松,作blouse状。解见《韦氏新国际字典》)。blousing是动词blouse的现在分词。裤子(breeches)很紧。全身衣服,都是乳黄色缎子所做成。
1705001163
1705001164
● 他向前走来,漫不经心(casual),而姿势优雅(grace);举起双臂,舞将起来了。
1705001165
1705001166
At first, all I could realize of him was the delicate-footed motion, the coolness and lightness of the figure. He wore soft close-fitting slippers and the insteps of his feet were so beautiful and alive that I fell in love with them at once. He was small and perfectly formed, slender-hipped and probably quite typical of the ballet dancer. And perhaps there was something too mannered and too self-conscious in the face. His eyes were drawn to appear elongated, Oriental. The head was finely shaped, dark-haired. But the very self-conscious style of him seemed to add to the charm. What could equal the stance, the quick lightning movements of the body, or the severe control of its quietness?
1705001167
1705001168
● all I could realize of him:我所能看出来的(realize=be fully aware of)。figure:身段。coolness:冷静,不露出狂热。lightness:轻灵。
1705001169
1705001170
● close-fitting slippers:贴肉的软底舞鞋。insteps:脚背。这个小女孩子最先爱上的不是那个舞蹈家的脸,也不是他的身段,更不是他的不可捉摸的精神,而是他的脚背!一个芭蕾舞蹈家最迷人的地方恐怕该是他的灵活的脚背吧。
1705001171
1705001172
● perfectly formed:身材合度。slender-hipped:臀部瘦细。typical of the ballet dancer:是个典型的芭蕾舞蹈家。
1705001173
1705001174
● 下一句讲脸上的表情。mannered:做作的。self-conscious:自觉的(自觉在表演,未能忘我,艺术恐尚未臻化境)。
1705001175
1705001176
● drawn:勾划(可能作“吊起”解)。elongated, Oriental:细长的,像是东方人的。西洋人以为东方人的眼睛大多是斜而细长的。
[
上一页 ]
[ :1.705001127e+09 ]
[
下一页 ]