1705001307
1705001308
● polo:马球。polo shirt:一种运动衬衫,类似“香港衫”。
1705001309
1705001310
● sloppily=carelessly。stuffed:塞。衬衫前摆潦潦草草地塞在裤腰里,后摆松松地挂在外面。
1705001311
1705001312
● sweater:(羊)毛衫。此字是wore的宾语。over this之this代表 polo shirt。
1705001313
1705001314
● immaculate:洁净无垢。soberly:朴素地。
1705001315
1705001316
Every morning the two friends walked silently together until they reached the main street of the town. Then when they came to a certain fruit and candy store they paused for a moment on the sidewalk outside. The Greek, Spiros Antonapoulos, worked for his cousin, who owned the fruit store. His job was to make candies and sweets, uncrate the fruits, and to keep the place clean. The thin mute, John Singer, nearly always put his hand on his friend’s arm and looked for a second into his face before leaving him. Then after this good-bye Singer crossed the street and walked on alone to the jewelry store where he worked as a silverware engraver.
1705001317
1705001318
● paused:稍停。每天早晨,两人一同上班。到了肥哑巴所服务的糖果鲜果店门前,他们必定停一下。停住了,瘦哑巴要同他告别。第五句叙Singer如何的依依不舍:拉着朋友的臂膊,眼睛细细地对他看。天天见面的尚且如此难分难舍,哑巴心里如何寂寞,不言自明。
1705001319
1705001320
● crate(名词):篓子。uncrate(动词):从篓中取出。同样的,打开包裹是unpack,解开绳子是unstring。
1705001321
1705001322
silverware:银器。engraver:刻花匠。
1705001323
1705001324
In the late afternoon the friends would meet again. Singer came back to the fruit store and waited until Antonapoulos was ready to go home. In the dusk the two mutes walked slowly home together. At home Singer was always talking to Antonapoulos. His hands shaped the words in a swift series of designs. His face was eager and his gray-green eyes sparkled brightly. With his thin, strong hands he told Antonapoulos all that had happened during the day.
1705001325
1705001326
● 第四句was always talking表示“停了又说”,“总是在那里说”。
1705001327
1705001328
● 哑巴怎么能说话呢?他是用手势代替语言的。series of designs:一连串的手势图样。
1705001329
1705001330
● eager:形容迫不及待的神气。眼睛里还发着光。心中有话,即使是很不重要的话,也非吐不可。
1705001331
1705001332
Antonapoulos sat back lazily and looked at Singer. It was seldom that he ever moved his hands to speak at all—and then it was to say that he wanted to eat or sleep or to drink. These three things he always said with the same vague, fumbling signs. At night, if he were not too drunk, he would kneel down before his bed and pray awhile. Then his plump hands shaped the words “Holy Jesus,” or “God,” or “Darling Mary.” These were the only words Antonapoulos ever said. Singer never knew just how much his friend understood of all the things he told him. But it did not matter.
1705001333
1705001334
● 那希腊人只是懒洋洋地坐着,对他的朋友看着。他除了本能的要求之外,似乎没有什么理智活动,也没有什么话要说的。
1705001335
1705001336
● at all=in any way:用任何方式,总是用在否定或疑问的句子里。
1705001337
1705001338
● vague:模糊的。fumbling:笨拙的(动词fumble:乱摸)。plump:肥厚的。
1705001339
1705001340
● it did not matter:也没有什么关系。Singer只管自己把话“说”出来,不管对方“听”不“听”。
1705001341
1705001342
They shared the upstairs of a small house near the business section of the town. There were two rooms. On the oil stove in the kitchen Antonapoulos cooked all of their meals. There were straight, plain kitchen chairs for Singer and an over-stuffed sofa for Antonapoulos. The bedroom was furnished mainly with a large double bed covered with an eiderdown comfort for the big Greek and a narrow iron cot for Singer.
1705001343
1705001344
● shared:合住。business section:商业区。stove:炉子。
1705001345
1705001346
● 胖子好吃,菜是他煮的。但是在别的事情上,他总是占便宜。Singer坐的是硬板厨房椅子(straight:直挺挺的。plain:没有垫子椅套等装饰的),胖子坐的是软厚沙发(over-stuffed:垫得满满的),胖子睡大双人床,Singer睡小铁床。
1705001347
1705001348
● comfort:床上的被子,普通拼作comforter。eiderdown:鸭绒(eider是一种野鸭,down是鸟的软毛)。cot:小床,如帆布行军床、可折叠的铁床之类。
1705001349
1705001350
Dinner always took a long time, because Antonapoulos loved food and he was very slow. After they had eaten, the big Greek would lie back on his sofa and slowly lick over each one of his teeth with his tongue—while Singer washed the dishes.
1705001351
1705001352
● lick:舔。牙齿一只一只舔过,足见吃得津津有味。胖子非但好吃贪舒服,而且行动迟缓。本段内两见slow。
1705001353
1705001354
Sometimes in the evening the mutes would play chess. Singer had always greatly enjoyed this game, and years before he had tried to teach it to Antonapoulos. At first his friend could not be interested in the reasons for moving the various pieces about on the board. Then Singer began to keep a bottle of something good under the table to be taken out after each lesson. The Greek never got on to the erratic movements of the knights and sweeping mobility of the queens, but he learned to make a few set, opening moves. He preferred the white pieces and would not play if the black men were given him. After the first moves Singer worked out the game by himself while his friend looked on drowsily. If Singer made brilliant attacks on his own men so that in the end the black king was killed, Antonapoulos was always very proud and pleased.
1705001355
1705001356
● 哑巴以下棋为消遣,chess大致与中国象棋相类。
[
上一页 ]
[ :1.705001307e+09 ]
[
下一页 ]