1705001993
1705001994
● 小梯险峻(steep)粗陋(crude),顶上是活板门一扇。楼上的干草,就是从活门里掷下来喂牲口的。
1705001995
1705001996
● Joe还在楼上;但是苹果汁已经榨完(过去完成式),此时正在把(过去进行式)装汁的坛子排在门口,以便次日装车送进城去(酿酒)。clear(明净的)和amber(琥珀色的)都形容苹果汁的色泽。
1705001997
1705001998
● 楼上本堆干草,今又苹果满屋,末句就是描写这两种气味。本文以牛的苹果狂为故事主干,而所以致此“狂”者,乃苹果之香味,故于苹果之香味,不惮再三描写焉。
1705001999
1705002000
● discarded:舍弃不用的(烂蛀之苹果,不合榨汁者)。apple cakes:榨后的苹果渣,成饼状。haymow:干草堆。傍晚时分,屋内已幽暗如洞穴,在这“洞穴状(cavernous)的幽暗(gloom)”之中,有两种气味,一种是苹果的,苹果秋天所摘,故曰“秋天的香味”(autumn smell);一种是干草的,干草夏天所割,故曰“夏天的香味”。秋天之香甜而酸,夏天之香泥土气(dusty)然亦带甜味。timothy与clover两种草名,皆用以作饲料者。tender-cut:嫩的时候割下来的。最后一从句中,autumn smell是主语,mingled是动词。sweet and sour和dusty and sweet似乎成排比对偶,然而前者不与smell相接而跟在apples之后,后者则紧接smell,句法于对仗中仍有变化,与中文之骈俪不同也。
1705002001
1705002002
“That heifer thinks she’s pretty cute,” Joe said, pulling on his leather jacket, getting ready to go. “I’ll keep Daisy in tonight after milking. Maybe the Jersey won’t wander without her.” Leaving the wide wagon doors open to the last rays of the sun, they went out of the barn together and up the path to the house.
1705002003
1705002004
● pretty(副词):相当地。cute:调皮。杰西小牛自以为很调皮。
1705002005
1705002006
● leather:革制的;jacket:上衣,衣饰店里的通用译名为“夹克”。
1705002007
1705002008
● keep Daisy in:把它关在牛栏里;in是副词。今天晚上挤牛奶过后要把它关起来,由这句话看来,足见平日是常常不关的。关了大牛,小牛还不关,他以为没有大牛作伴,小牛就不会出去游荡了。
1705002009
1705002010
● wagon doors:顶层连接wagon ramp的大门,他们走大路下去,大门没有关,为下文伏笔。the last rays of the sun:落日余晖。
1705002011
1705002012
It was late that night that Phoebe woke up suddenly with her heart pounding heavily. She heard a terrible bawling cry from somewhere. “Joe, Joe,” she cried, shaking him frantically, “somebody’s crying terribly.”
1705002013
1705002014
“It’s the heifer,” Joe said, leaping out of bed and searching in the dark for his clothes. “Please light the lamp first so I can get down there first.”
1705002015
1705002016
● pounding:(心)怦怦地跳。bawling:高声大叫。frantically:狂乱地(拿他乱摇)。light(动词):点燃。
1705002017
1705002018
Dressing as fast as she could, shivering with cold and fear, she heard Joe rush out into the night. In a minute she was dressed herself and running for the barn, a lantern in her hand, through the clear, chill blackness.
1705002019
1705002020
● 第二句的herself用以加强主语she。她的丈夫穿好衣服,她也穿好了。
1705002021
1705002022
● 她的丈夫是往外冲进黑夜里去(rush out into the night),她自己也在黑夜里奔,夜清明(clear)而冷(chill),正是秋夜也。
1705002023
1705002024
The bellowing grew closer, more localized, and she headed up the wagon ramp and through the wide door of the barn’s upper story. Joe was kneeling beside the open trapdoor, the trapdoor for forking hay down to the stable. Phoebe saw the opening filled with a grotesque, meaningless shape, and then she saw it was the heifer, hanging head down in the narrow stairwell. From below, the gasping came up in rhythmic agony, hushed a little but not stopped by Joe’s quiet voice talking and talking to her as he crouched at the opening, trying to see how she was caught.
1705002025
1705002026
● bellowing:牛鸣。localized:方位可以确定的,可以确定声音出自何方。headed up=moved up。
1705002027
1705002028
● forking:以叉来挑或拨。
1705002029
1705002030
● 小牛从梯道上楼,一失足身陷活门。它现在前半身跌在活门下面,后半身还搁在上面。已经身受重伤。stairwell=well-hole:楼梯口,即trapdoor,亦即opening或aperture(缺口)。
1705002031
1705002032
● a grotesque, meaningless shape:一个四不像的、不成形状的东西。楼梯口里塞了一个奇形怪状的东西,那东西就是小牛的后半身。
1705002033
1705002034
● 小牛的头在下面,还在连吁带喘地叫(gasping cries),叫声抑扬有致(rhythmic:有节奏的),然而痛苦极矣(agony)。
1705002035
1705002036
● cries有两个过去分词形容:一是hushed(使寂静),一是stopped。Joe蹲伏(crouched)在楼梯口,轻声抚慰,然小牛不能就此忍痛不叫,惨号只是稍歇而已。caught:卡住,挂住,绊住,牵住。
1705002037
1705002038
“The apples,” Phoebe moaned, flinging herself down beside him, “she smelled the apples and came to find them.” But Joe had jumped up, taking the flashlight, and was running out and around to the stable door below. Phoebe ran after, her heart hammering, the lantern swinging insanely from her hand.
1705002039
1705002040
● moaned:呜咽地说。flinging herself down:扑倒地上。
1705002041
1705002042
● Phoebe的话说明小牛是怎么上来的:它嗅到了香味,从梯道大门进来找苹果的。
[
上一页 ]
[ :1.705001993e+09 ]
[
下一页 ]