打字猴:1.705002141e+09
1705002141
1705002142 ● painstaking:非常仔细,决不马虎。unto是to的较古的形式。
1705002143
1705002144 ● for this, if for no other reason:为了这个,假如不是为了别个理由。理由可能还有别的,可是我们就拿这点理由来说吧:因为她决不马虎,所以扫墓的时候她还要来研究坟前应该配什么样的一块墓碑(monuments也可能包括雕像、牌坊、墓亭等的意思,但这里只是墓碑而已)。
1705002145
1705002146 ● mail-order catalogue:(商店之)函购目录。美国有些大商店,印了很讲究的函购目录,附有详细图文说明。照本文看来,似乎连墓碑都可以函购的。
1705002147
1705002148 ● to which之to照语法结构应连在后面recourse之后。have recourse to:用来帮忙,用来参考。immediate:立刻(就用得着)。
1705002149
1705002150 ● pictures应和of monuments相连。她要打开目录来,看墓碑的图画。fashioned:制造。granite:花岗石。marble:大理石。enduring和perpetual在这里意义相仿:可以永垂不朽的。
1705002151
1705002152 ● descriptions:说明文字。图画之外,另有详细说明。
1705002153
1705002154 When the flowers had been placed to her exact liking, she stepped back a few paces, customarily, and with the catalogue open in her hand sought to envision which of the pictured memorials would be most seemly at her husband’s grave. She walked back and forth, glancing at the catalogue, weighing her decision. Soon, at her call, he stopped whatever he was doing, and came to help her read the fine print beneath the glossy pictures.
1705002155
1705002156 ● to her exact liking:恰如她所喜欢那样的。placed:摆设,供奉。
1705002157
1705002158 ● customarily:成了习惯的了。sought=tried。envision:从心目中看来。pictured:绘成图画的(也可能是摄成相片的)。memorials=monuments。seemly:合适的。她退后数步,目录打开,拿在手里,心里在设想:目录里所画的墓碑,哪一座配在她丈夫的坟上才顶合适。
1705002159
1705002160 ● weighing:权衡优劣,考虑。her decision:她所看中了的(那座墓碑)。
1705002161
1705002162 ● at her call:听她一叫。whatever he was doing:不论他在做什么(浇花或是收拾地上),他都得住了手,走过去帮老祖母读目录。
1705002163
1705002164 ● fine print:印得很小的字体。老祖母眼睛有病,视力不济,小字看不出,非请帮手不可。glossy:明亮光滑的。好的铜版纸上所印的图片,应该用这个字来形容。
1705002165
1705002166 But each time it seemed that no final decision could be rendered. They would study the catalogue at length, and then his grandmother would send him back to the car. He would load the back seat, and then, while his grandmother remained at the grave alone, he would watch the long arcs of the water sprinklers shining in the last sunlight of the day. In such a light, the cemetery looked very plain to him: the trees simple and lofty in height, and all the tombstones austere in their carving. He tried to keep his head turned decently away, but sometimes, glancing back despite himself, he would see his grandmother above the mounded earth of the grave, her arms rising up in dark weaving shapes of despair and worship. In the coming dusk he would hear the sharp whispering outcries of her lament, above even the humming sound of the water-sprinklers. And though her eye bothered and afflicted her more month by month, that year when they started for home she still drove with lumbering and powerful speed.
1705002167
1705002168 ● 第一句的rendered,可以用made代替。前面的fashioned,也可以用made来代替,但是这只可以表示make一字用法之多,render和fashion两字是不可以互易的。
1705002169
1705002170 ● at length:很详细地。
1705002171
1705002172 ● load the back seat:带来的东西用过后,搬回到车子后座上去。
1705002173
1705002174 ● water-sprinklers:喷水机(这里指的是电动的不用人照顾的那一种,大花园中有)。arc:弧状曲线。
1705002175
1705002176 ● tombstones:(别家坟上的)墓碑。austere in their carving:碑上的雕刻看来很严肃。
1705002177
1705002178 ● keep his head turned away:故意把头转过去,不朝某一个方向看。decently:很有规矩地。祖母在墓前哭,他自以为他是不该看的。
1705002179
1705002180 ● despite himself:想控制自己而不可得,他的眼睛偶尔还要朝后看。mounded earth:坟堆。
1705002181
1705002182 ● her arms…以下为nominative absolute phrase。天色已晚,她的双臂在黑暗中举起,所作(weaving:织成)种种姿势,礼拜(worship)死者之外,亦正显示生者内心悲苦,因此颓然不支(despair)也。
1705002183
1705002184 ● coming dusk:暮色四合。lament:哀悼。the humming sound of the sprinklers:喷水机马达的轧轧之声。humming所代表的声音并不像水声,而是像电风扇马达所发出的声音那一类的。马达虽轧轧作响,可是老祖母的尖细的哭声他还听得见。
1705002185
1705002186 ● bothered and afflicted her:给她麻烦,也给她罪受。lumbering and powerful speed:车子开得很猛,可是笨重不稳。老祖母目疾虽与月俱增,那一年她精神还不减少壮,观其开车之“冲”,便知其内心激动,不可自已,如有力量,从后驱策,其悲痛亦不言可喻矣。
1705002187
1705002188
1705002189
1705002190
[ 上一页 ]  [ :1.705002141e+09 ]  [ 下一页 ]