打字猴:1.705002173e+09
1705002173
1705002174 ● water-sprinklers:喷水机(这里指的是电动的不用人照顾的那一种,大花园中有)。arc:弧状曲线。
1705002175
1705002176 ● tombstones:(别家坟上的)墓碑。austere in their carving:碑上的雕刻看来很严肃。
1705002177
1705002178 ● keep his head turned away:故意把头转过去,不朝某一个方向看。decently:很有规矩地。祖母在墓前哭,他自以为他是不该看的。
1705002179
1705002180 ● despite himself:想控制自己而不可得,他的眼睛偶尔还要朝后看。mounded earth:坟堆。
1705002181
1705002182 ● her arms…以下为nominative absolute phrase。天色已晚,她的双臂在黑暗中举起,所作(weaving:织成)种种姿势,礼拜(worship)死者之外,亦正显示生者内心悲苦,因此颓然不支(despair)也。
1705002183
1705002184 ● coming dusk:暮色四合。lament:哀悼。the humming sound of the sprinklers:喷水机马达的轧轧之声。humming所代表的声音并不像水声,而是像电风扇马达所发出的声音那一类的。马达虽轧轧作响,可是老祖母的尖细的哭声他还听得见。
1705002185
1705002186 ● bothered and afflicted her:给她麻烦,也给她罪受。lumbering and powerful speed:车子开得很猛,可是笨重不稳。老祖母目疾虽与月俱增,那一年她精神还不减少壮,观其开车之“冲”,便知其内心激动,不可自已,如有力量,从后驱策,其悲痛亦不言可喻矣。
1705002187
1705002188
1705002189
1705002190
1705002191 现代英文选评注 [:1705000308]
1705002192 现代英文选评注 Natives Don’t Cry亨利小姐的信
1705002193
1705002194 Kay Boyle (1902—1992)
1705002195
1705002196 作者凯·博伊尔为美国现代女作家,生于明尼苏达州之圣保罗(St. Paul),曾在欧洲各处寄居多年,著书有长篇及短篇小说集多种。
1705002197
1705002198 博伊尔的文字很简单,故事亦不离奇曲折,然而轻描淡写之中,言似未尽而意亦未尽,颇耐人寻味。其描绘人生,凄怆处有含蓄,挖苦处存忠厚,哀而不怨,谑而不虐,皆深得“简约”之妙者。本文原题直译应为“土人是不哭的”,与全文有何关系,在下面注解中再研究,今姑且译为“亨利小姐的信”。原文见其短篇小说集《维也纳之白马》(The White Horses of Vienna),1937年出版,1949年收入英国“企鹅丛书”。
1705002199
1705002200 We went to Austria that summer, and Miss Henley came to us the night before we left. She was not very pleased to come, but it was only for the month, so she came as a gift to us. She did not believe she would like us because of the hotel, where we were in London and because of the colour of mother’s hair. She did not say these things to us in the same words, but she said them in other ways so that we knew.
1705002201
1705002202 ● We:从下文看来,指的是一家到欧洲去旅行的美国人:父亲、母亲、两个女小孩、一个男小孩。全篇叙事都是用一个女小孩的第一人称的口气。that summer:某年夏天。年代可能隔得很远。
1705002203
1705002204 ● Miss Henley的职位是保姆兼家庭教师,所谓governess便是。她是英国人,临时在英国受那美国家庭之聘,随赴奥地利,照料孩子。
1705002205
1705002206 ● 第二句说她不大高兴来,可是因为好歹只有一个月,勉强答应的。由此可见亨利小姐是个架子相当大的人。
1705002207
1705002208 ● gift 本意是“礼物”:自己没有出钱、别人好意送来的东西谓之“礼物”。我们不好算是出钱雇她的,只好算是她来帮我们的忙的。
1705002209
1705002210 ● 第三句还是说明这位小姐架子之大,而且夹着一点脾气怪僻在里面。她以为她不会喜欢我们这一家人的,第一因为是我们在伦敦所住的旅馆(不中她的意);第二因为是母亲头发的颜色(也不中她的意)。
1705002211
1705002212 ● 她的话并不是这样说的。措辞虽然不同,话里的意思是一样的,所以我们听得出来(so that we knew)。
1705002213
1705002214 We thought she was fifty because she had no colour in her face, and her hair was pinned back in a knot in her neck, and it was grey near the ears. Father took her passport on the French side, and when he came back to the car he said:
1705002215
1705002216 “I think you’re much too young to be leaving home, Miss Henley.”
1705002217
1705002218 ● colour:肤色之红润。knot:发髻。pinned back:梳到后面去,用发针扣住的。头发在脑后扣成一个髻,打扮不像少女。
1705002219
1705002220 ● near the ears:耳旁之头发,约相当于中文的“鬓”。
1705002221
1705002222 ● passport:护照。一行人到了法国,护照统归父亲拿去办理过境手续。父亲从她的护照里看见了她的年龄。
[ 上一页 ]  [ :1.705002173e+09 ]  [ 下一页 ]