打字猴:1.705002272e+09
1705002272 Father said: “If your young man likes to read so much, Miss Henley, I think he must be quite literary.”
1705002273
1705002274 “Oh, he’s not exactly like that!” said Miss Henley, laughing. “He’s foreign, of course, but so many people are these days that one gets accustomed to it. He’s been ten years in London, too, so you’d scarcely know. I don’t know what he’s doing to cheer himself up, poor thing. He must feel like a duck out of water. He wanted me to go, of course, and he told me not to hurry back, but I know perfectly well what’s going on inside him!”
1705002275
1705002276 “You’ll probably have mail waiting in Salzburg,” said father.
1705002277
1705002278 ● Salzburg:奥地利西部的一个城市,为大音乐家莫扎特出生地。
1705002279
1705002280 ● literary:有文学修养的。
1705002281
1705002282 ● like that即指literary;说他有文学修养,还没有完全说对。
1705002283
1705002284 ● foreign:Rudolpho不像是一个英国人的名字,所以她说“他当然(of course)是个外国人”。名字以“o”收尾的人,可能是意大利、西班牙、葡萄牙等国的人。
1705002285
1705002286 ● So many people are的后面省去foreign一字:这个年头儿,很多人都是外国人,所以也不足为奇。accustomed to it之it=his being foreign。accustomed:习以为常。
1705002287
1705002288 ● so you’d…之’d为would的省写:假如你看见了他,你也看大不出他是个外国人(因为他在伦敦住过十年)。know的后面省去that he is foreign。
1705002289
1705002290 ● cheer himself up:解闷消愁。poor thing:可怜的人儿(因为不跟她在一起了)。那个男人似乎非但多情,而且还很识大体:他当然要我到欧洲去的,他还叫我别忙着回去呢。inside him:他心里面的事。
1705002291
1705002292 Father went to the post office the first thing in Salzburg. He took the passports in his hand, and when he came back he was carrying a great many things. There were letters from America, and there was mother’s picture playing golf in The Tatler, but there wasn’t anything, there wasn’t even a postcard for Miss Henley. She did not say anything. She sat quite still on the terrace of the coffee-house on the Mozart Place, and the sun was shining for a change. She looked straight into the sun, past father, smiling at what he said. He had said:
1705002293
1705002294 “There wasn’t anything for you today, Miss Henley. Better luck tomorrow.”
1705002295
1705002296 ● 就第一句看来,他们的信没有托旅行社转,而是由邮局代收,他们凭了护照去领回的。
1705002297
1705002298 ● The Tatler:英国著名画报。那位母亲恐怕是交际场中有名人物,在英国住了没有多久,她的玩高尔夫球的照片就在画报上登出来了。
1705002299
1705002300 ● terrace:(咖啡店前之)露台。Mozart Place:莫扎特广场。for a change:阴雨多日之后,天气变晴了。
1705002301
1705002302 ● past father:视线越过了父亲,直向太阳望去。past是介词。
1705002303
1705002304 ● smiling at what he said:对于父亲所说的话,她只报之以微笑。父亲说些什么话呢?下面接一句补充说明。但是话先说,她后微笑的,所以用过去完成式had said。
1705002305
1705002306 ● 这许多人中间,老师似乎是最急着要看信的人,偏偏没有她的信。可是没有信,她又是这样地镇定。人物的性格就此更值得玩味,而故事也更引人入胜了。
1705002307
1705002308 Mother opened her letters, and father opened his, and we did not look at Miss Henley. No one lifted their eyes, and no one felt easy in the silence at the table. Miss Henley sat with her cup of coffee and cream in front of her, and because she did not speak there was nothing for anyone to say. But Francis said:
1705002309
1705002310 “Maybe nobody likes you,” and mother said quickly:
1705002311
1705002312 “Would you like to wander a bit by yourself this afternoon, Miss Henley? There’s quite a lot to see here. You might go and see Mozart’s skull.”
1705002313
1705002314 “Mozart’s skull!” cried Miss Henley. “How disgusting!”
1705002315
1705002316 ● easy:轻松。女先生到底窘不窘我们不知道,但是大家都替她觉得很窘。小弟弟“童言无忌”,说他那位老师“也许没有人喜欢”,母亲赶快出来解围。
1705002317
1705002318 ● wander:出去逛逛。Mozart’s skull:莫扎特的头骨。莫扎特在Salzburg的故居,已改建为“莫扎特博物院”,藏莫氏遗物颇多。其头骨恐亦在彼处陈列。
1705002319
1705002320 ● How disgusting!用北京话说来,该是“多腻胃呀!”一个有教养,感觉敏锐的女子,是不会喜欢去看死人的头骨的。可是连莫扎特的都不愿意去看(尤其是从英国远道跑来的人),未免太“特立独行”了。大家正在替这位小姐觉得很窘,她的刚强的个性又表现出来了。
1705002321
[ 上一页 ]  [ :1.705002272e+09 ]  [ 下一页 ]