1705002522
● 她们姊妹间的闲谈,并不(little有否定的意义)乱人心意(distracting),反而有使人安静的作用(restful),犹如公园里(喷水泉?)的水珠溅落之声(splashings)。playful原义“嬉戏的”,这里作“忽快忽慢,时东时西”解。
1705002523
1705002524
The last time I saw Rosie (we knew it was the last), she wore her pale Mestiza gown, with its sheer high-shouldered sleeves like wings of butterflies. Among the boles of a grove of palms—a tranquil, timeless colonnade in the moonlight—we built a diminutive fire. Then through long night hours we watched its embers blacken, die, and fall to ashes. My memory of those hours is sharply clear, and only a little sweetened by time, but I can remember no spoken words.
1705002525
1705002526
● Mestiza为Mestizo(菲律宾人之杂有华人血统者)之女性形式。Mestiza gown当为菲律宾混血女儿所惯穿之女式长衣,是“土装”并非“美式”服装也。sheer:绝薄的(衣料)。sleeves:袖。high-shouldered:衣袖在肩部耸起的。
1705002527
1705002528
● grove of palms:一片棕林。棕树干直无枝,叶生干端,人居林中,但见有干(boles),不见枝叶。群树矗立拱卫,犹如柱廊(colonnade)。tranquil:安静的。timeless:终古常存的。diminutive:很小的。fire:堆木柴而生之火。
1705002529
1705002530
● embers:火烬。接着用三个不加to的不定式动词:blacken(由红变黑),die(火熄成炭),fall to ashes(炭碎为死灰)。
1705002531
1705002532
● sweetened by time约相当于中文“愈陈愈香”之意。当时情境,犹历历如在目前,所不同者,唯因岁月推移,回忆益觉甜蜜耳。
1705002533
1705002534
● I can remember no spoken words:两人言语本不通,今别离在即,相对黯然,更没有话可说。自然也记不起说过什么话了。
1705002535
1705002536
I remember well the yellow and mellow Manila cigar that I gently puffed and rolled between my fingers. I recall how I stretched on the dark, springy earth as the night’s gauzy warmth caressed me. I can see the ivory of Rosie’s cheek and Rosie’s arms that glowed here and there orange-red in the firelight. Her eyes were black and sad like a spaniel’s eyes. Her soft lips smiled and smiled.
1705002537
1705002538
● mellow:烟味醇和的。puffed:以口喷烟。rolled:搓卷。
1705002539
1705002540
● stretched:伸臂舒腿地躺下。springy:有弹性如弹簧的。gauzy:轻薄如纱的。夜间暖气,轻如薄纱,来抚我身。ivory:象牙。彼女脸颊双臂之色本如象牙,今火光照处,其肌肤乃发桔色红光。here and there:东一处西一处的。火焰跳跃无定,火光有及有不及,明暗亦不一致。orange-red乃形容词,用作subjective complement。
1705002541
1705002542
● spaniel:西班牙狗,其眼乌黑而有忧郁之表情。
1705002543
1705002544
● Her soft lips smiled and smiled:连用两smiled,而妙在仍不说话。
1705002545
1705002546
She sang me a song whose words I did not understand, and she danced a little round the fire, a lonely slow Lindy with empty arms, hopping barefoot and awkward in the dust.
1705002547
1705002548
● whose words=the words of which。song:为无生命之物,照有些语法书规定,这里应该用of which,但有时为求句法紧凑起见,常有用whose来代替of which的。
1705002549
1705002550
● Lindy:即Lindy Loo,是一种黑人舞蹈。hopping:跳跃,为现在分词,形容主语she。barefoot(赤脚的)可作形容词或副词,但awkward(拙劣的)只可作形容词,如为形容词,当系形容主语she。露西姑娘的舞姿并不美妙,作者照实写来,似亦无伤其人之可爱。一个菲律宾姑娘,连英文都不会说的,想必非摩登人物,作者描写,亦在其朴质处着眼。她的歌喉似乎也没有什么了不起。初学作文者描写美人,往往美得“过火”,结果赞叹多而描写少,读此当可悟作文之道。
1705002551
1705002552
Then she came to my side and was quiet. She faintly smelled of unscented soap, and her hair was full of wood-smoke. So quaint and small was this odd brown girl, my throat congealed, and had there been anything to say, I could not have said it. But there was nothing to say, and in this deepening night we were happy and sad together.
1705002553
1705002554
● smelled of=had the smell of。unscented soap:未加香料之素净肥皂。美人身上,何必一定要发什么“兰麝之香”?这里据实写来,不加夸张,而彼女之朴素洁净,不言自明。wood-smoke:木柴烟味,想是生火时所沾上。
1705002555
1705002556
● quaint:别致,别具风味。congealed原意“冻结”转作“僵化”。这位古怪的棕肤女郎,如此别有风味,又如此娇小玲珑,以致我的喉咙僵住,说不出话来了。她的娇小,她的风味,和他的说不出话有何相干?还不是因为别离在即,愈觉其美,便愈不忍离之耶?
1705002557
1705002558
● had there been…为一conditional clause,义同if there had been…。本来就无话可说,要是有话可说,此情此境,我也说不出口来。
1705002559
1705002560
● deepening night:夜色渐深。用一现在分词deepening,表示时间进行,便觉长夜漫漫,缠绵无穷。第二段已说:Then through long night hours we watched its embers blacken, die, and fall to ashes。看烟消火灭,相对无语,竟夕相共,黯然神伤,尽在不言中矣。
1705002561
1705002562
1705002563
1705002564
1705002566
现代英文选评注 At Gallipoli大军出征
1705002567
1705002568
John Masefield (1878—1967)
1705002569
1705002570
1915年英法为求打通地中海黑海交通,援助帝俄,曾在土耳其达达尼尔海峡上方Gallipoli登陆。苦战累月,终于无功而退。约翰·梅斯斐尔时随红十字会在军中服务,目击忠勇事迹,随笔著录,成Gallipoli一书。书已绝版,1959年5月31日《纽约时报书评周刊》(New York Times Book Review)为纪念英国桂冠诗人梅斯斐尔七十五岁寿辰,转载数段,誉为英文散文中之杰作,兹介绍如下。按
:梅斯斐尔此文写开阔的场面,激昂的情绪,想象丰富,节拍雄健,读之自令人起慷慨悲壮,大气磅礴之感,中文所谓“惊天地,泣鬼神”者,想即指此类文章也。
1705002571
[
上一页 ]
[ :1.705002522e+09 ]
[
下一页 ]