1705002591
1705002592
● shipping是集合名词,一国或一港船只之总称。rigs:船上帆、索等配备。这里希腊船的配备是旧式的。
1705002593
1705002594
● tugs:马力极大、用以拖曳大船之小汽船。Thames和Mersey是英国两条河名。那里的拖船现在调到爱琴海上来了;当年被它们拖曳(towed)过的大船也来了;两种船在这里重新见面。(they had towed of old是定语从句,省去关系代名词which;of old:从前)。freight:船上所载之货物。当年所载的是一种货物,现在所载的又是一种货物。现在满船是出征的大军,所载者乃人类的勇气耳。
1705002595
1705002596
Ship after ship, crammed with soldiers, moved slowly out of harbor, in the lovely day, and felt again the heave of the sea. These men had come from all parts of the British world, from Africa, Australia, Canada, India, the Mother Country, New Zealand and remote islands in the sea. In a few hours at most, as they well knew, perhaps a tenth of them would have looked their last on the sun, and be a part of foreign earth or dumb things that the tides push. And perhaps a third of them would be mangled, blinded or broken, made imbecile or disfigured, with the color and the taste of life taken from them, so that they would never move with comrades nor exult in the sun. All that they felt now was a gladness of exultation that their young courage was to be used. They went like kings in a pageant to the imminent death.
1705002597
1705002598
● crammed:挤满。heave:海的起伏;船进港之前,本跨海而来,曾经颠簸;现在出港远征,又感觉到了。
1705002599
1705002600
● 第二句用过去完成式,追叙过去。健儿们本是从英帝国各处来的,在此地集中训练编组之后,现在又开发出去。the British world:英国统治所及之地。the Mother Country:英国本部。按:出击葛利波里,共有军队五师,计英军两师,澳洲纽西兰军两师,法国殖民地军一师。
1705002601
1705002602
● 达达尼尔海峡素称天险,德土联军防务坚固,今冒险进攻,伤亡必大,下面几句,都是描写健儿们视死如归的精神。
1705002603
1705002604
● 他们都知道,至多几小时之内,他们之中的十分之一可能已经战死了。但是作者避免用“战死”的说法,而说:“那时他们将已经(would have)看过了太阳最后的一眼,那时他们将消失在异乡的泥土里面(化为外国泥土的一部分),或则身体化为与木石相等(dumb things:不会说话的东西),受到潮水的拍击而已。”
1705002605
1705002606
● mangled:周身受割裂之伤。broken:不健全。made imbecile:化为痴呆(脑筋受伤或神经受震)。disfigured:化为丑恶(面目受伤)。with the color and the taste of life taken from them:人生的色和味都被剥夺;受了伤,很多东西就不能享受了。so that从句表示“结果”:以致他们不再能和同伴们一起行动,也不再能够在太阳底下踊跃欢喜了。
1705002607
1705002608
● 受伤之后是欢喜不起来了,可是他们现在是满心欢喜,喜的是他们年轻人的勇气快要得其所用了。
1705002609
1705002610
● pageant:盛大辉煌之行列。imminent:即将发生的。君王临死犹不失其庄严,虽明知死在眼前,犹全副仪仗,声威甚盛地从容赴难。
1705002611
1705002612
As they passed from moorings to the man-of-war anchorage on their way to the sea, their feeling that they had done with life and were going out to something new, welled up in those battalions; they cheered and cheered till the harbor rang with cheering.
1705002613
1705002614
● moorings:泊船所。man-of-war anchorage:兵舰下锚处。moorings想是在港内,而兵舰则在近出口处下锚碇泊。
1705002615
1705002616
● to have done with:了结,结束。(注意:do一定要用perfect tense,才可作这个解释。)well(动词):喷出,涌出。battalions:单数原作“营”解,复数即指军队。他们感觉到他们的生命已经了结,现在正走向一个新的天地,(something new此两字甚难译,是不是指“死”呢?)。这种去旧就新的感觉在出征军队里面,沛然而兴。于是欢呼声大作矣。
1705002617
1705002618
They left the harbor very, very slowly; this tumult of cheering lasted a long time; no one who heard it will ever forget it, or think of it unshaken. Presently all were out, and the fleet stood across for Tenedos, and the sun went down with marvelous color, lighting island after island and the Asian peaks, and those left behind in Mudros trimmed their lamps knowing that they had been for a little brought near to the heart of things.
1705002619
1705002620
● tumult:骚嚷,鼓噪。unshaken:没有震栗之感;没有一个人想起了这种欢呼之声,会不大受感动的。
1705002621
1705002622
● Tenedos为在Lemnos以东的一个岛屿,舰队朝这个方向开去。stood并非“站住不动”,而指船照固定方向航行。
1705002623
1705002624
● 载运五师军队当需大量船只,一一出海想必很费时间。如今夕阳西垂,霞光奇艳,反照爱琴海诸岛,并亚洲诸峰,而Mudros市上已是上灯时分。
1705002625
1705002626
● those left behind:没有随军队出发的人。trimmed their lamps:修剪灯心,此三字见马太福音二十五章七节,按:“修拾灯”喻指迎接天国或真理而言。for a little=for a little while。had been brought near to the heart of things:更进一步地认识了宇宙间的奥妙。刚才壮士出征,那种欢呼鼓舞、视死如归的精神,真够得上说是“正气浩然”;说到“正气”,不免牵涉到宇宙的神秘,“正气”可以说是宇宙秩序之所以赖以维持者,或者说是“万物的中心”(heart of things);看了刚才那种景象,谁都有几分钟的感动,若问为什么感动?“感动”本身又是个什么东西?我们只好说:受感动的人是接近了正气,他们亲证了万物的中心;至少在这短时间内,他们被推送(brought)得和宇宙的神秘更近一步了。
1705002627
1705002628
1705002629
1705002630
1705002632
现代英文选评注 The Treasure Game觅宝
1705002633
1705002634
H. E. Bates (1905—1974)
1705002635
1705002636
本文选自《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)1953年7月号。作者贝茨生于英国之Rushden,所著长短篇小说甚多。贝茨以观察精微、笔触轻灵见称于世。本文叙一母亲与其盈盈长成之女儿间的微妙关系,故事甚平淡,然描写女性心理,丝丝入扣,简洁细腻,玲珑透剔,不愧名家之作也。
1705002637
1705002638
From the calm of her place under the acacia tree, on the swinging canopy seat, Mrs. Fairfax listened with growing impatience to the loud chock of croquet balls cracking the silence of afternoon, each stroke like the chime of a wooden clock setting off peals of senseless and exhausting laughter. She did not know how anyone, even the young, could be so energetic or so furiously amused in the three o’clock heat of July.
1705002639
1705002640
“Children—please! Couldn’t you please? Melanie!—Fay!—couldn’t you please shout a little less? It sounds like a madhouse—please!”
[
上一页 ]
[ :1.705002591e+09 ]
[
下一页 ]