打字猴:1.705002609e+09
1705002609
1705002610 ● pageant:盛大辉煌之行列。imminent:即将发生的。君王临死犹不失其庄严,虽明知死在眼前,犹全副仪仗,声威甚盛地从容赴难。
1705002611
1705002612 As they passed from moorings to the man-of-war anchorage on their way to the sea, their feeling that they had done with life and were going out to something new, welled up in those battalions; they cheered and cheered till the harbor rang with cheering.
1705002613
1705002614 ● moorings:泊船所。man-of-war anchorage:兵舰下锚处。moorings想是在港内,而兵舰则在近出口处下锚碇泊。
1705002615
1705002616 ● to have done with:了结,结束。(注意:do一定要用perfect tense,才可作这个解释。)well(动词):喷出,涌出。battalions:单数原作“营”解,复数即指军队。他们感觉到他们的生命已经了结,现在正走向一个新的天地,(something new此两字甚难译,是不是指“死”呢?)。这种去旧就新的感觉在出征军队里面,沛然而兴。于是欢呼声大作矣。
1705002617
1705002618 They left the harbor very, very slowly; this tumult of cheering lasted a long time; no one who heard it will ever forget it, or think of it unshaken. Presently all were out, and the fleet stood across for Tenedos, and the sun went down with marvelous color, lighting island after island and the Asian peaks, and those left behind in Mudros trimmed their lamps knowing that they had been for a little brought near to the heart of things.
1705002619
1705002620 ● tumult:骚嚷,鼓噪。unshaken:没有震栗之感;没有一个人想起了这种欢呼之声,会不大受感动的。
1705002621
1705002622 ● Tenedos为在Lemnos以东的一个岛屿,舰队朝这个方向开去。stood并非“站住不动”,而指船照固定方向航行。
1705002623
1705002624 ● 载运五师军队当需大量船只,一一出海想必很费时间。如今夕阳西垂,霞光奇艳,反照爱琴海诸岛,并亚洲诸峰,而Mudros市上已是上灯时分。
1705002625
1705002626 ● those left behind:没有随军队出发的人。trimmed their lamps:修剪灯心,此三字见马太福音二十五章七节,按:“修拾灯”喻指迎接天国或真理而言。for a little=for a little while。had been brought near to the heart of things:更进一步地认识了宇宙间的奥妙。刚才壮士出征,那种欢呼鼓舞、视死如归的精神,真够得上说是“正气浩然”;说到“正气”,不免牵涉到宇宙的神秘,“正气”可以说是宇宙秩序之所以赖以维持者,或者说是“万物的中心”(heart of things);看了刚才那种景象,谁都有几分钟的感动,若问为什么感动?“感动”本身又是个什么东西?我们只好说:受感动的人是接近了正气,他们亲证了万物的中心;至少在这短时间内,他们被推送(brought)得和宇宙的神秘更近一步了。
1705002627
1705002628
1705002629
1705002630
1705002631 现代英文选评注 [:1705000311]
1705002632 现代英文选评注 The Treasure Game觅宝
1705002633
1705002634 H. E. Bates (1905—1974)
1705002635
1705002636 本文选自《大西洋月刊》(The Atlantic Monthly)1953年7月号。作者贝茨生于英国之Rushden,所著长短篇小说甚多。贝茨以观察精微、笔触轻灵见称于世。本文叙一母亲与其盈盈长成之女儿间的微妙关系,故事甚平淡,然描写女性心理,丝丝入扣,简洁细腻,玲珑透剔,不愧名家之作也。
1705002637
1705002638 From the calm of her place under the acacia tree, on the swinging canopy seat, Mrs. Fairfax listened with growing impatience to the loud chock of croquet balls cracking the silence of afternoon, each stroke like the chime of a wooden clock setting off peals of senseless and exhausting laughter. She did not know how anyone, even the young, could be so energetic or so furiously amused in the three o’clock heat of July.
1705002639
1705002640 “Children—please! Couldn’t you please? Melanie!—Fay!—couldn’t you please shout a little less? It sounds like a madhouse—please!”
1705002641
1705002642 ● calm当名词用,英文中颇常见,但似和中国人思想习惯不合。我们常常只把它当形容词用:“安静的环境”或“安静的地方”,很少会说“从那个地方的安静里面听来”这一类的话。
1705002643
1705002644 ● acacia:树名,译名金合欢。swinging canopy seat:上有天幕遮阳的悬空摇椅。这篇小说的背景甚简单,一开头点明了大树和摇椅,全文的活动范围即不离此大树之下与摇椅之上。
1705002645
1705002646 ● with growing impatience:愈听愈难受。croquet balls:槌球。chock似为槌击球之声音,普通字典上并无此义,但按上下文语气,似应作此解。cracking the silence:打破沉寂。cracking之意义,除“打破”之外,在修辞上同chock一样另有“模声作用”(onomatopoeia),即模仿实际的“噼拍”之声。
1705002647
1705002648 ● chime:(钟之)鸣声。wooden clock:木钟(槌球之槌与球皆为木制)。setting off:引起(笑声)。peals:钟声;连续的洪亮的响声。exhausting:伤人精神的。这里恐怕并不指使笑的人伤精神,而是使听的人伤精神,因为一切心理活动,皆由这位太太出发也。
1705002649
1705002650 ● how anyone could be so energetic or so furiously amused:竟然有人(在这种大热天气)会如此精神焕发,如此狂欢高兴。即使年轻人有这种精神,她也无法理解。heat与第一句calm相类似,中国人惯说the hot month或hot afternoon的。
1705002651
1705002652 ● Couldn’t you please?加重前面的please(请)。Melanie和Fay当是她的children的名字。
1705002653
1705002654 ● 用斜体字排印的两个字应重读。shout:瞎叫。madhouse:疯人院。
1705002655
1705002656 She supposed that if they could hear her they were taking no notice. Or if they were taking no notice it was because of that old habit of hers of calling them children when they were nineteen and twenty.
1705002657
1705002658 “Fay—don’t shriek like that! I won’t have that shrieking, Melanie—stop her!”
[ 上一页 ]  [ :1.705002609e+09 ]  [ 下一页 ]