打字猴:1.705002681e+09
1705002681
1705002682 ● It代表croquet。struck:忽然使她觉得。这个动作的发生也在午饭方罢之时,动词似乎也应该用过去完成式,为什么这里用简单过去式呢?这一点可以这样说明:过去完成式本是用来同过去式比先后的,表示“过去的前面还有过去”,当这种对比的需要已经不复存在,事情又是顺着次序讲下去了,就不必再用这种念起来很别扭的时态了。这里用了两个过去完成式动词之后,时间已经表示明白,接着再用简单过去式,也不致引起误会。以下几段大多倒叙,时态过去完成与简单过去杂用,请注意。
1705002683
1705002684 ● 她那时忽然想起了槌球这种游戏很安静,可以使大家一起来玩(companionable),热天下午玩起来,也不大需要多少精神;她还这样想:她们有了这个玩也免得去淘气(out of mischief)了。她怕她们淘气,无形中还当她们是小孩子。
1705002685
1705002686 For the same reason she had invited three young men to lunch instead of two. That was also companionable. She wanted her daughters to have companions. She was not after all so very old herself, not so very far removed from the time when those things filled your head. But children grew up so quickly. They flashed through childhood. They whisked through adolescence into young womanhood and you did not know where you were. You felt you did not know at times what was best for them.
1705002687
1705002688 ● For the same reason之reason 即本段第二句:That was also companionable,人多了更宜于社交。
1705002689
1705002690 ● after all:此一成语作为“话得说回来”或“说来说去”。“话得说回来了,她自己也不好算很老。”removed(过去分词):离开得远。those things:男女社交之事。your head之your泛指一般人。人在青春时期,脑筋里所想的总是这些事情,她自己的年龄距青春也还不远。
1705002691
1705002692 ● 下面几句是母亲的感慨:孩子们的童年过得太快了,青春发育时期(adolescence)很快过去(whisked),转瞬便成少妇;做母亲的真有点摸不着头脑之感(you did not know where you were)。她也不知道该怎么办才算是对她们最合适的。
1705002693
1705002694 Before lunch Melanie, for instance, had made a great fuss about wearing a dress from last summer. Mrs. Fairfax thought it an enchanting dress; she thought it made her daughter look like a young fresh flower. There was something budlike and tender about it, but the child had suddenly thrown an exhausting tantrum up in her bedroom and said she wouldn’t be seen dead in it for her or anybody.
1705002695
1705002696 “You will wear it and like it,” Mrs. Fairfax said. “Don’t be so tiresome. It fits just as well as ever. You haven’t grown a scrap.”
1705002697
1705002698 “Fay had a new one on. You bought it for her. If Fay can, why can’t I?”
1705002699
1705002700 “Fay’s that much older than you. She’s grown out of hers. That’s why.”
1705002701
1705002702 ● for instance:孩子们已经长大,举个例来说吧。Before lunch:这两个字提得也很妙,上面才说过有男朋友来共进午膳,那两位小姐在进餐之前,难免要打扮一番。made a great fuss:小题大做;空发脾气。a dress from last summer:去年夏天穿过的一件衣服。
1705002703
1705002704 ● enchanting:迷人的。something:某种性质或情调,后随两个形容词,budlike(含苞未放的)和tender(温柔的)。母亲以为女儿穿了很好看,可是这孩子(在母亲心目中,她总是个孩子)在卧室里大发脾气。tantrum:一阵脾气。这阵脾气是掀起来(thrown up)的。exhausting:此字第二次出现,大约并不是作者爱用这个字,他只是描写Mrs. Fairfax的心理,这位太太的脑筋里恐怕常出现这个字。
1705002705
1705002706 ● she wouldn’t be seen dead in it for her or anybody是间接陈述法,直接陈述法当是:I wouldn’t be seen dead in it for you or anybody(不论是为她母亲或是为别人,她死了也不愿意让人看见穿这身衣服)。
1705002707
1705002708 ● You haven’t grown a scrap:你一点也没有长大。
1705002709
1705002710 ● Fay had a new one on之on表示“穿着”。
1705002711
1705002712 ● Fay’s that much older than you:姐姐就比你大那么一点。that为副词,形容much。谁是姐姐,谁是妹妹,到这里才完全说明。
1705002713
1705002714 ● She’s grown out of hers=she has grown out of her dress:她人长大,衣服穿不下了。
1705002715
1705002716 It ended in a strange thing happening, and she supposed it was that which had begun her irritation. Melanie had not come down to lunch in the fresh, flowerlike dress that Mrs. Fairfax liked so much and thought was right for her. She had put on the last thing for a scorching summer day. It was a shining bottle-green dress of Fay’s that was too severe at the neck and far too drawn-in at the waist, and until she saw it Mrs. Fairfax had not realized how alarmingly and fully her child had grown. The girl had done her hair differently too, in a high, severe style that made her look, Mrs. Fairfax thought, old and false and sophisticated.
1705002717
1705002718 ● 女儿发脾气的结果是发生了一件奇怪的事情。她想她自己心里的不痛快,就是从那时候开始的。二女儿下来吃饭的时候,没有穿那身母亲所喜欢,而认为对她合适的衣服(that Mrs. Fairfax…thought was right for her此一从句中,主语为that,动词为was,Mrs. Fairfax thought相当于括弧中语)。
1705002719
1705002720 ● the last thing=the least suitable thing。在炎热炙人(scorching)的夏天,穿这样一件衣服是最不合适了。
1705002721
1705002722 ● bottle-green:玻璃瓶似的深绿色(按:此字并非作者杜撰,英文中颇常见)。severe:(领子)贴紧。drawn-in:(腰部)扣紧。母亲看见了这身衣服,才明白她的孩子的发育,已经成熟到什么程度,而且是多么的使大人心惊。
1705002723
1705002724 ● done her hair:修饰头发。(do作“梳”解也是标准英文。)high, severe style:头发往上梳,高高束成一团。头发这样一梳,使得她看来年纪大了很多,也显得虚伪(false)造作(sophisticated)。Mrs. Fairfax thought三字是插进去的,其前后两“,”当作是括弧看可也。
1705002725
1705002726 Then Fay appeared in a dress that, at first, Mrs. Fairfax did not recognize. She became aware only slowly of its uneasy familiarity. It was not until she was actually sitting at the lunch table that she grasped that this was the new dress: the white summer organdy that had been so fresh and youthful with its wide crinkled collar and cuffs to match. Now it had a broad black velvet waistband and the collar had been taken away, leaving all the soft wide shoulders bare.
1705002727
1705002728 ● did not recognize:本来该认识的,可是不认识了。上面妹妹说母亲替姐姐买过一件新衣服,今天姐姐穿了下来,母亲可认不得了。
1705002729
1705002730 ● aware of:注意到。familiarity:本是相识。uneasy:发觉了是相识的反而使人难受。
[ 上一页 ]  [ :1.705002681e+09 ]  [ 下一页 ]