打字猴:1.705002791e+09
1705002791
1705002792 In uneasiness she tried to peer first over, then half under, the canopy seat, searching for the movement of figures through the lower branches of the shrubbery of acacia and guelder-rose. But it was no use; there was nothing there to see.
1705002793
1705002794 ● up to=doing;about to do。她们在“搞”些什么呢?
1705002795
1705002796 ● uneasiness:不安,不自在。peer:窥视。over是介词,其宾语为the canopy seat。她先从椅子上面探望,继而半俯身子,向下窥视。figures:人的身形。branches:树枝。shrubbery:灌木。
1705002797
1705002798 It was in a final effort towards calmness, towards being rational, that she lay full length on the seat. The toes of her shoes clung to her feet by the tips and presently one of them fell off, dropping down on the lawn, as she moved on the canopy.
1705002799
1705002800 ● 她力求镇静,力求合理(rational,自寻烦恼便是无理取闹);东张西望,既然看不出一个结果,她索性全身伸直(full length)了,躺在摇椅之上。这是她使自己心平气和的最后一次努力(final effort),以后孩子们不管多么吵闹,或是在偷偷摸摸地顽皮,她都不去理会了。
1705002801
1705002802 ● toes:鞋的前端。clung:附着。by the tips:只有鞋尖一点点的地方,还附着在脚尖上。人躺好了,神经宽舒,鞋自然松下;所以她在椅上(canopy是canopy seat的简写)挪动一下,鞋就落在草地之上。她当然也懒得去捡了。
1705002803
1705002804 A moment or two later she was aware that the creeping sound of the bird in its obsessional scratching among leaves seemed to be growing louder. It seemed also to be coming nearer. And suddenly she was aware of it under the very corner of the canopy. She saw that it belonged to the tousled dark head of a young man who was crawling almost underneath her on his hands and knees.
1705002805
1705002806 ● tousled(过去分词):头发蓬松的。
1705002807
1705002808 ● crawling on his hands and knees:两手两膝着地地爬。地上悉悉索索在扒的,扰乱得她心神不宁的,原来并不是鸟。
1705002809
1705002810 “Oh! my God,” he said.
1705002811
1705002812 He was already holding her shoe in his hand.
1705002813
1705002814 “I’m terribly sorry, Mrs. Fairfax,” he was saying, and as he opened his mouth, she noticed quickly how handsome the level lines of his teeth were.
1705002815
1705002816 ● 来者当是三个青年男客中的一个,此人生得一口齐整漂亮的牙齿,给她的印象该是不错。这位太太今天下午事事不顺心,以致烦躁不安,可是现在并不生气。
1705002817
1705002818 “What on earth are you supposed to be doing?” she said.
1705002819
1705002820 “I thought you were Fay,” he said.
1705002821
1705002822 “What ever made you think I was Fay?”
1705002823
1705002824 “You’re such a lot like her,” he said, “and I thought she came this way.”
1705002825
1705002826 ● on earth用以加强疑问代名词what,相当于中文的“到底”。are you supposed是被动语态,可能解释作“人家以为你是在干什么的?”,但此处似应为反身动词(reflexive verb)的被动语态:What on earth do you think you are doing?你到底自以为在干些什么呢?
1705002827
1705002828 ● I thought you were Fay此句的动词是过去式:我刚才把你看错了,以为你是Fay(大小姐之名,见前文),所以才把你的鞋子捡起来的。
1705002829
1705002830 ● such a lot:多么的。对母亲说她像她的妙龄女儿,该是一句很巧妙的谀辞,这位青年并不存心恭维,但是大约无意中已经博得这位太太的欢心了。
1705002831
1705002832 He began to try to put the shoe on the canopy seat without her noticing it and she said, “What were you going to do if I were Fay?”
1705002833
1705002834 “Oh! we’re having a game,” he said. “It’s a sort of treasure game. You have to find so many things in a given time.”
1705002835
1705002836 ● noticing:注意。趁她不注意时,把鞋放在椅上。捡鞋子原来为的是游戏。参加“觅宝”游戏的人(即末句的You),一定要在指定时间(given time)之内,找到某些东西。
1705002837
1705002838 “Such as shoes?” she said.
1705002839
1705002840 “A shoe was one.”
[ 上一页 ]  [ :1.705002791e+09 ]  [ 下一页 ]