1705003223
1705003224
● engravings:版画(石印、木刻等)。Louvre:卢浮宫,巴黎著名博物院。majestically:巍然。河畔书摊林立,旧书古书,连绵不绝,长达半里;塞纳河即紧靠其后,自下流过;稍远而雄峙于后方者,则Louvre博物院是也。形容博物院的形势,不说standing,而说rising,文章即更见活泼,本来死的静的东西,被作者说成活的动的了。
1705003225
1705003226
Then came the Deluge. When the tide of blood had withdrawn, when, in 1919, it became possible once more to travel on the Continent, the franc was a thing of paper, worth only a fifth of its gold-based predecessor. But the bookstalls along the river, the secondhand shops around Saint-Sulpice, the huge emporium under the arcades of the Odeon, the specialists in erudition of the Boulevard Saint-Michel—they were all there, as though nothing had happened.
1705003227
1705003228
● Deluge:洪水;尤指《旧约·创世纪》所记之洪水。相传法王路易十五曾有言曰:“朕死之后,洪水任其泛滥可也。”(After me, the deluge!)后法国大革命果于路易十六王朝发生。此处恐指第一次欧战而言,观第二句自明。
1705003229
1705003230
● the tide of blood had withdrawn:血潮退尽。按:第一次欧战于1918年结束,1919年召开巴黎和会。
1705003231
1705003232
● a fifth:五分之一。predecessor:前身,战前的法郎。gold-based:黄金本位的。
1705003233
1705003234
● bookstalls:书摊。Saint-Sulpice:教堂名。emporium:市场。arcades:环廊。Odeon:巴黎有名之剧院。specialists:专家。erudition:学问,尤指博闻强记的学问。那些书店掌柜学识都很渊博。Boulevard Saint-Michel:路名,为巴黎不甚高贵的繁华区域。塞纳河畔,Saint-Sulpice教堂的四周,Odeon剧院廊下的市场,Saint-Michel大道,都是巴黎书店书摊荟萃之区,犹如谈起北平的旧书来,不得不提厂甸、东安市场、隆福寺等地也。
1705003235
1705003236
● as though nothing had happened:好像没有打过仗,法郎也没有贬值一般。
1705003237
1705003238
Meanwhile, though the economic handicaps are daily increasing, a torrent of new volumes continues to pour from the presses of France. The bookshops are still in business, not merely in Paris, but throughout the provinces. Traveling through the United States, I have found myself in cities of fifty thousand inhabitants, where it was impossible to buy a book. In France you can buy Gide at most railway stations and Valéry practically everywhere.
1705003239
1705003240
● economic handicaps:经济上的阻碍,书的成本贵了,买书的人经济力量差了。torrent:汹涌激流。presses:印刷机。此字也可转作印刷厂解,但这里如作印刷机解,似乎更生动,更可传神。经济困难虽与日俱增,但新书还是源源不断地出版。
1705003241
1705003242
● still in business:照常营业。provinces:巴黎以外的各外省。
1705003243
1705003244
● inhabitants:居民(人口数)。
1705003245
1705003246
● Gide即André Gide(1869—1951):普通译作纪德,法国小说家、批评家。Valéry即Paul Ambroise Valéry(1871—1945),普通译作梵乐希,法国诗人、哲学家。英文惯例,作家之名即可代表其著作,故不必说“you can buy Gide’s works”。纪德和梵乐希都是所谓高级趣味(highbrow)的作家,而其作品在法国几乎可以到处购得,足见法国文风之盛,迄未稍衰焉。
1705003247
1705003248
1705003249
1705003250
1705003252
现代英文选评注 A World of Glass玻璃世界
1705003253
1705003254
William Sansom (1912—1976)
1705003255
1705003256
本文作者威廉·山森是英国当代作家,据New World Writing, 4th Selection介绍,山森七岁即开始写作,第一篇作品于三十岁时始发表。曾服务银行,正式写作之外,在音乐(作曲,弹奏钢琴)、电影(编剧)、广播(编排节目)各界均曾干过,可称多才多艺。曾获奖多次,并为英国皇家文学会会员(Fellow of Royal Society of Literature)。
1705003257
1705003258
本文选自山森短篇小说集The Passionate North(1953),其开首几节,可作游记文字读,现摘录介绍如下。山森文字华丽,想象丰富,描写景物,倾全力以赴,能使读者如身历其境。尤妙在情境相生,内外交融,此处虽未能将全文录下,但短短数段,似已不同凡响,于写景之外,似另有一番意境,非但能忠实描写,实能境界独创,发人所未发者也。
1705003259
1705003260
We began at Oslo. Throughout the day, we mounted through long Norway, from slush to snow, from snow to deeper snow, proceeding both up the map and onto higher ground.
1705003261
1705003262
● Oslo:挪威首都,在挪威南部。本文主角叙坐火车自南往北旅行。mounted:上行,从下往上或从低处行往高处。long Norway:挪威形势狭长。
1705003263
1705003264
● slush:半融之雪。挪威南部气候此时恐尚温和,雪不能积,多成雪水;稍北则见雪,愈北雪愈厚。proceeding:行进。地图上的路程是从下往上,事实上地势也是愈走愈高。
1705003265
1705003266
From the warm, almost the hot carriage it was invigorating and fresh to watch the snow. No fierce peaks and sharp summits to disturb a gentle skyline, but instead a good rolling of high distant hills that swam around the wide perspective with a rise and fall of waves: often these were fir-capped, when the snow-back stood fringed against the sky with short rich bristles.
1705003267
1705003268
● carriage:火车车厢。invigorating自vigor一字衍化而来:增添精神。车内温暖,几乎令人难受(hot指高于体温之热度,为人身所难受),望窗外雪景,则使人精神徒增,神清气爽。
1705003269
1705003270
● 地平线上之景物,其线条轮廓(skyline)大致和缓,并无奇峰(fierce peaks)峻岭,矗立突出。纵目四望,天地辽阔(wide perspective),远远高山,升降起伏,犹如波涛滚滚(rolling)在四周环绕浮动(swam)焉。
1705003271
1705003272
● fir-capped:山上植有枞树,如为枞树所覆盖。snow-back:山如卧伏地上,其背部皆雪。fringe:织物边缘上之须头。山上皆有树,看来周围似乎有密集短刺。against the sky:以天空为陪衬。
[
上一页 ]
[ :1.705003223e+09 ]
[
下一页 ]