1705003291
1705003292
Such a sun! It hung and traveled all day on the horizon so low that losing heat it grew in complement larger—it gleamed more than shone. It gleamed like a force of great candle-power over the wide land, turning the snow to lavender and pink, greening the icicles and greening the sky; and the sky itself receded infinitely, it became more transparent than itself, it provoked in its pale green a visible sense of infinity.
1705003293
1705003294
● 挪威地近北极,太阳与我人在温带热带等地所习见者不同,本段以一惊叹短句开始。
1705003295
1705003296
● low:太阳走不到天当中去,整天只在离地平线不远处巡行。根据经验,太阳于甫出或将落之际,离地平线近、不甚热、看来甚大,本文中所叙太阳,则是整天如此。losing heat it grew large:热虽不足,而形体变大。in complement:作为补充(似乎以形体之大,补足其热之丧失)。
1705003297
1705003298
● so…that是连接词。
1705003299
1705003300
● 日光照耀,本来应该用shone一字,但这里的太阳不能说是shone,只好说是gleam:与其说是照耀,不如说是微露弱光而已。
1705003301
1705003302
● a force of great candle-power:烛光(光度之单位)甚强之灯。
1705003303
1705003304
● lavender and pink:浅紫淡红,此句即照应上段的strange tricks。日光所照之处,积雪成为浅紫粉红,冰柱成为绿色,天空亦为绿色。
1705003305
1705003306
● receded:后退。infinitely:无限地。天空无限地往后撤退,足见高旷。it became more transparent than itself颇费解,it指“天空”,itself亦是“天空”,天空本来是透明的,现在受日光影响,看来较往常更为明澈。provoked:引起。sense of infinity:高旷无限的感觉。visible:可以肉眼观察得之。
1705003307
1705003308
Yet this was no true arctic sun—although we were traveling near to the polar circle: it shone not on a barren land, but on a snow-laden gentle place rich with cream-colored birch and black fir. On such country its low long beam cast everything into a strange clearness—in the same way, though a thousand times clarified, that a lowering sun on a summer’s day clears and stills the air just before evening. Everything seemed set in glass, transplendent, motionlessly clear.
1705003309
1705003310
● arctic:北极的。polar circle:(北)极圈。barren land:荒地。如在北极,则草木不生,一片荒凉,挪威树木甚多,非荒芜不毛之地,气象平和(gentle),亦无凄厉之状。birch:桦树。
1705003311
1705003312
● beam:光线,日光斜照,各物显得特别清晰。在温带国家,夏日黄昏日落之前,空气似更觉清澈宁静,今挪威情况亦复类此,唯清晰更胜千倍耳。
1705003313
1705003314
● set(过去分词):安放。各物如置玻璃之中,纹丝不动,明净耀目。transplendent为罕见之字,解作very resplendent(十分光亮)。(按:此句上应题意。)
1705003315
1705003316
So the day passed as we steamed on through the snows, higher ever north. The sun set early. Then the light was gone, the snows were gray—and soon after we ran into a blizzard. Now from the warm and easy carriage nothing was to be seen: only the drive of snow hailing by, and the white steam and smoke of the forward engine driven down past the windows by the weight of the wind.
1705003317
1705003318
● steamed:坐火车进行(火车借蒸汽发动)。higher ever north:愈北则地势愈高。
1705003319
1705003320
● blizzard:大风雪。
1705003321
1705003322
● drive of snow:雪风猛扑。hailing by:势如冰雹,在窗外吹过。
1705003323
1705003324
We steamed out of the blizzard into clear cloud-high height. A hidden moon shone a starshine light over the snow, giving to things mysterious visibility but no exact shape. Then the train passed the last station, and curled round towards Trondheim. A grinding of iron brakes, a jolt of luggage, and the train came expiring its last steam to a halt. Outside, a babel of fresh faces to receive us the stiff and weary.
1705003325
1705003326
● cloud-high height:与云高相齐之高地。mysterious visibility:神秘的可视性。but no exact shape:朦胧可见,疑真疑幻,形体模糊。
1705003327
1705003328
● curled round:盘旋而行。Trondheim:挪威中部海港。
1705003329
1705003330
● brakes:煞车;grinding:磨擦(动作或声音)。jolt:晃动。luggage:行李。连用两个不定冠词“a”——煞车这么“克拉”一煞,行李这么来回一晃,很能表示停车一刹那间的情形。expiring:吐气。came to a halt:停止。
1705003331
1705003332
● babel:嘈杂混乱的景象(原出《旧约·创世纪》十一章一节至九节)。stiff:(四肢)僵硬。跋涉一天之后,目的地已到,旅客个个身乏骨直,车外喧哗以迎者,皆“生人面孔”也。
1705003333
1705003334
1705003335
1705003336
1705003338
现代英文选评注 A Hemingway Sample海明威的写作技巧
1705003339
1705003340
Caroline Gordon (1895—1981)
[
上一页 ]
[ :1.705003291e+09 ]
[
下一页 ]