1705003301
1705003302
● a force of great candle-power:烛光(光度之单位)甚强之灯。
1705003303
1705003304
● lavender and pink:浅紫淡红,此句即照应上段的strange tricks。日光所照之处,积雪成为浅紫粉红,冰柱成为绿色,天空亦为绿色。
1705003305
1705003306
● receded:后退。infinitely:无限地。天空无限地往后撤退,足见高旷。it became more transparent than itself颇费解,it指“天空”,itself亦是“天空”,天空本来是透明的,现在受日光影响,看来较往常更为明澈。provoked:引起。sense of infinity:高旷无限的感觉。visible:可以肉眼观察得之。
1705003307
1705003308
Yet this was no true arctic sun—although we were traveling near to the polar circle: it shone not on a barren land, but on a snow-laden gentle place rich with cream-colored birch and black fir. On such country its low long beam cast everything into a strange clearness—in the same way, though a thousand times clarified, that a lowering sun on a summer’s day clears and stills the air just before evening. Everything seemed set in glass, transplendent, motionlessly clear.
1705003309
1705003310
● arctic:北极的。polar circle:(北)极圈。barren land:荒地。如在北极,则草木不生,一片荒凉,挪威树木甚多,非荒芜不毛之地,气象平和(gentle),亦无凄厉之状。birch:桦树。
1705003311
1705003312
● beam:光线,日光斜照,各物显得特别清晰。在温带国家,夏日黄昏日落之前,空气似更觉清澈宁静,今挪威情况亦复类此,唯清晰更胜千倍耳。
1705003313
1705003314
● set(过去分词):安放。各物如置玻璃之中,纹丝不动,明净耀目。transplendent为罕见之字,解作very resplendent(十分光亮)。(按:此句上应题意。)
1705003315
1705003316
So the day passed as we steamed on through the snows, higher ever north. The sun set early. Then the light was gone, the snows were gray—and soon after we ran into a blizzard. Now from the warm and easy carriage nothing was to be seen: only the drive of snow hailing by, and the white steam and smoke of the forward engine driven down past the windows by the weight of the wind.
1705003317
1705003318
● steamed:坐火车进行(火车借蒸汽发动)。higher ever north:愈北则地势愈高。
1705003319
1705003320
● blizzard:大风雪。
1705003321
1705003322
● drive of snow:雪风猛扑。hailing by:势如冰雹,在窗外吹过。
1705003323
1705003324
We steamed out of the blizzard into clear cloud-high height. A hidden moon shone a starshine light over the snow, giving to things mysterious visibility but no exact shape. Then the train passed the last station, and curled round towards Trondheim. A grinding of iron brakes, a jolt of luggage, and the train came expiring its last steam to a halt. Outside, a babel of fresh faces to receive us the stiff and weary.
1705003325
1705003326
● cloud-high height:与云高相齐之高地。mysterious visibility:神秘的可视性。but no exact shape:朦胧可见,疑真疑幻,形体模糊。
1705003327
1705003328
● curled round:盘旋而行。Trondheim:挪威中部海港。
1705003329
1705003330
● brakes:煞车;grinding:磨擦(动作或声音)。jolt:晃动。luggage:行李。连用两个不定冠词“a”——煞车这么“克拉”一煞,行李这么来回一晃,很能表示停车一刹那间的情形。expiring:吐气。came to a halt:停止。
1705003331
1705003332
● babel:嘈杂混乱的景象(原出《旧约·创世纪》十一章一节至九节)。stiff:(四肢)僵硬。跋涉一天之后,目的地已到,旅客个个身乏骨直,车外喧哗以迎者,皆“生人面孔”也。
1705003333
1705003334
1705003335
1705003336
1705003338
现代英文选评注 A Hemingway Sample海明威的写作技巧
1705003339
1705003340
Caroline Gordon (1895—1981)
1705003341
1705003342
海明威是美国最重要的小说家之一,他对小说艺术的贡献,非本文所能详论。本文只是选海氏原文一段,加以评注,也许可以帮助读者对于海氏写作技巧的了解。
1705003343
1705003344
评注者卡洛琳·戈登为美国小说家,曾有长短篇小说多种问世。本文原题“Notes on Hemingway and Kafka,”发表于Sewanee Review 1949年春季号。卡洛琳·戈登后与Allen Tale(1899—1979,美国名批评家、诗人,历任北卡罗来纳、普林斯顿、纽约、芝加哥、明尼苏达各大学教授)合辑小说评选集,书名《小说之屋》(The House of Fiction, N. Y., 1950),书中对于海明威有较详尽之评介。此处所录几段,亦见于该书。
1705003345
1705003346
Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms begins:
1705003347
1705003348
“In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plains to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees were dusty and the leaves fell early that year and we saw troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.”
1705003349
1705003350
● 所引海氏原文,请读者先仔细读几遍,看看能不能发现它有什么优点。读者至少可以发现两点:一、用字皆极简单,全段几乎并无难字,即使有一二生字,在普通字典里都可以查得到。二、句子结构也很简单,短短一段里面,and竟用了十几次,好像天下没有别的连接词可以用似的;现在分词用得较多,定语从句出现两次,状语从句一个都没有用。
[
上一页 ]
[ :1.705003301e+09 ]
[
下一页 ]