1705003401
1705003402
● Punctually:准时地。Lampe:仆人之名。slippers:拖鞋;dressing-gown:晨服(燕居时所穿之宽大袍服);night-cap:睡帽。注意:穿(鞋或衣)和戴(帽)都可以用介词in来表示。
1705003403
1705003404
● three-cornered hat:三角状之帽;康德把它戴在睡帽的外面。study:书房。deliver:发表(演讲)。
1705003405
1705003406
● 本段句法都很平顺,只有第三句The next two hours he spent…中hours为宾语,放在动词之前;末句so popular were his lectures中主语lectures放在动词之后。此种次序之颠倒,大多为加强语气之用;移放在一句前头的字,往往是意义上应该着重的字。
1705003407
1705003408
Kant, seated behind a little desk, spoke in a conversational tone, in a low voice, and very rarely indulged in gesture, but he enlivened his discourse with humour and abundant illustrations. His aim was to teach his students to think for themselves and he did not like it when they busied themselves with their quills to write down his every word.
1705003409
1705003410
“Gentlemen, do not scratch so,” he said once. “I am no oracle.”
1705003411
1705003412
● seated是过去分词。conversational tone:普通谈话式的语气(不像在讲学)。
1705003413
1705003414
● indulged in:任性而为。用了indulge in以后,所做的事情大约并不是一件好事;即使并不是坏事,至少也应该加以节制而少去做它的。照毛姆的意思,讲学的时候多做手势一事并不可取,但是康德很少有这个毛病。enlivened:使活泼有趣。discourse:讲演。illustrations:实例,用以说明理论者。
1705003415
1705003416
● he did not like it之it指学生勤记笔记这种情形。quills:鸟羽笔。
1705003417
1705003418
● scratch原意是“扒,搔”,转作“像扒搔似的写字”:乱写,急写。
1705003419
1705003420
● oracle:代表天神发言之人。这种人的话才是值得一字不漏地记下来的。
1705003421
1705003422
It was his custom to fix his eyes on a student who sat close to him and judge by the look on his face whether or not he understood what he said. But a very small thing distracted him. On one occasion he lost the thread of his discourse because a button was wanting on the coat of one of the students, and on another, when a sleepy youth persistently yawned, he broke off to say:
1705003423
1705003424
“If one cannot avoid yawning, good manners require that the hand should be placed before the mouth.”
1705003425
1705003426
● custom:习惯。judge:判断(前面的to省去),它的宾语是“whether”clause。
1705003427
1705003428
● distracted him:分他的心。
1705003429
1705003430
● thread:线索。lost the thread of his discourse:演讲断了线索,讲不下去了。a button was wanting on the coat:上衣上面少了一个钮扣。注意:中文说法用“上衣”做主语,英文常用“钮扣”做主语。
1705003431
1705003432
● persistently:(坚持)不断的。yawned:打呵欠。broke off to say:打断了话锋,改讲另外一件事情。
1705003433
1705003434
● avoid:避免。good manners:礼貌。“假如呵欠非打不可的话,照规矩手也得捂在嘴上的。”这是一句幽默的话,幽默之所以为幽默,这里也不妨试一试探求其原因:一、康德看见那人不断地打呵欠,心里也许很不高兴,但是他宽恕他的打呵欠,只是批评他不该不把嘴捂上。他的宽容也许是勉强的,他的批评只是避重就轻。但是这种勉强的宽容精神和避重就轻的批评,假如表现得好的话,往往就成了幽默。二、这句话本来是专指某一个人说的,可是康德并不讲明是谁,先用的是one(任何人),后面连one都不用了,只是说good manners require that the hand…根本没有提什么人。这样把“专指”化为“泛指”,就显得更为气度雍容。假如改说“…one should place one’s hand…”,就似乎带点声色俱厉的样子,还不足以言幽默也。
1705003435
1705003436
At nine o’clock Kant returned to his room, once more put on his dressing-gown, his night-cap, his three-cornered hat and his slippers and studied till exactly a quarter to one. Then he called down to his cook, told her the hour, dressed and went back to his study to await the guests he expected to dinner.
1705003437
1705003438
● called down to his cook:他的厨子可能在楼下。he expected to dinner是定语从句,关系代名词whom省却。dinner:一天中主要的一餐。
1705003439
1705003440
He could not bear to eat alone, and there were always guests, never less than two nor more than five. As soon as they were assembled Kant told his servant to bring the dinner and himself went to fetch the silver spoons which he kept locked up with his money in a bureau in the parlour.
1705003441
1705003442
● bear:忍受。
1705003443
1705003444
● assembled:到齐了。bureau:有抽屉之写字台(英国用法;此字在美国作“衣柜”解,毛姆为英人,故此外采用英国解释)。parlour:普通住宅之起居室,兼作会客之用。(正式会客室为drawing room,大抵华丽住宅中始有之。)
1705003445
1705003446
The party seated themselves in the dining-room and with the words: “Now, gentlemen,” Kant set to. The meal was substantial. It was the only one he ate in the day, and consisted of soup, dried pulse with fish, roast, cheese to end with and fruit when in season. Before each guest was placed a pint bottle of red wine and a pint bottle of white so that he could drink whichever he liked.
1705003447
1705003448
● set to:开始,发动。这里当然是开始用膳,相当于中文的“动筷”。
1705003449
1705003450
● the only one=the only meal:一天就吃这么一顿。早晨他单喝淡茶抽板烟,前面已经说过了。
[
上一页 ]
[ :1.705003401e+09 ]
[
下一页 ]