1705003515
1705003516
● to turn his attention away from his feelings:使心另有所属,不去注意身上的痛痒。“As though they did not concern him”中之they指feelings:好像身上的不舒服同他没有关系似的。
1705003517
1705003518
He was neither impulsive nor demonstrative, but he was kindly, within his scanty means generous, and obliging. His intelligence was great, his power of reasoning impressive, but his emotional nature was meagre. Twice he thought seriously of marrying, but he took so long to consider the advantages and disadvantages of the step he had in mind that in the interval one of the young women he had his eye on married somebody else and the other left Königsberg before he reached a decision.
1705003519
1705003520
● impulsive:凭感情冲动行事。demonstrative:喜怒哀乐,常形诸辞色的。康德为人稳重,情感亦深藏不露。
1705003521
1705003522
● kindly:待人厚道。generous:用钱慷慨。此字之前又插了一个短语within his scanty means:在他菲薄的经济力量容许之下。君子固穷,然苟人有所需,康德亦必尽其微力,乐于周济也。obliging:乐于助人;此字在本文中为第二次出现,前面的一个解作“强使人不得不做某一件事”,这里的一个解作“使人负恩,使人感激”。此字的被动形式,普通书信中常用,如云“I shall be much obliged if…”(如蒙……不胜感激)。它的主动形式,就是“乐于助人而使人感激”。又,此字约相当于中国的“古道热肠,好行方便”,并无“故意市惠望人报答”之意。
1705003523
1705003524
● intelligence:智力。power of reasoning:推理的能力。impressive(动词was省去):给人很深的印象;非常可观。emotional nature:情感的天性(天生的情感)。meagre:贫乏,薄弱。
1705003525
1705003526
● so long:那么长的时间。advantages and disadvantages:利弊。the step he had in mind:他心目中的计划(步骤);he had in mind是定语从句。that in the interval之that呼应so long之so;in the interval:在(他考虑的)这一段时间内。he had his eye on:又是一个定语从句,“他所看中的”。本句内这两个定语从句运用得很是轻巧自然,随随便便放一个定语从句上去,句子一点不觉得累赘笨重,凡是喜欢把英文写得流利的,在这种地方应该多加注意。
1705003527
1705003528
1705003529
1705003530
1705003532
现代英文选评注 In Dreams Begin Responsibilities君子好逑
1705003533
1705003534
Delmore Schwartz (1913—1966)
1705003535
1705003536
本文题目应该译作“责任于梦想中开始”,然文中所谓的梦想,似指恋爱,所谓责任,似指婚姻,故暂译为“君子好逑”。
1705003537
1705003538
作者史华兹,为美国犹太裔诗人、小说家,曾任《宗派评论》(Partisan Review)副编辑。这篇小说原来是在《宗派评论》上发表的。该刊搜集历年所发表的短篇小说佳作十余篇,出版选集一本,书名《新体小说选》(Stories in the Modern Manner)。此处所录即从该书中摘出。史氏第一部小说、诗歌集即名In Dreams Begin Responsibilities(1938)。
1705003539
1705003540
I think it is the year 1909. I feel as if I were in a motion picture theatre, the long arm of light crossing the darkness and spinning, my eyes fixed on the screen. This is a silent picture, in which the actors are dressed in ridiculously old-fashioned clothes, and one flash succeeds another with sudden jumps. The actors too seem to jump about and walk too fast. The shots themselves are full of dots and rays, as if it were raining when the picture was photographed. The light is bad.
1705003541
1705003542
● 责任于梦想中开始,整个故事亦是“南柯一梦”。
1705003543
1705003544
● 小说中的主人公自称似乎置身于1909年,又像是在看电影。long arm of light:放映机射至银幕上的一道白光。spinning:旋转。fixed是过去分词:眼睛全神贯注地看着银幕。
1705003545
1705003546
● silent picture:无声电影。ridiculously:可笑地。one flash succeeds another:银幕上的光线,一闪一闪的很不稳定;一亮之后,突然一跳,接着又是一亮。
1705003547
1705003548
● jump about:东跳西跳,旧时电影的摄制和放映技术均恶劣,演员的一举一动似乎都在跳跃。
1705003549
1705003550
● shots:一幕一幕的镜头。dots:斑点。rays:光线;大约指乱七八糟的光线。
1705003551
1705003552
It is Sunday afternoon, June 12, 1909, and my father is walking down the quiet streets of Brooklyn on his way to visit my mother. His clothes are newly pressed and his tie is too tight in his high collar. He jingles the coins in his pockets, thinking of the witty things he will say. He walks from street to street of trees, lawns and houses, once in a while coming to an avenue on which a streetcar skates and gnaws, slowly progressing. It is obviously Sunday, for everyone is wearing Sunday clothes, and the streetcar’s noises emphasize the quiet of the holiday.
1705003553
1705003554
● 银幕上的人物出现了,第一个人是他的父亲。
1705003555
1705003556
● Brooklyn:纽约市之一区,在Long Island上。
1705003557
1705003558
● pressed:压平,烫平。tight:紧。collar:领子。
1705003559
1705003560
● jingles:玩弄而使叮当发响。witty things:俏皮话;父亲去看母亲,路上先准备好一套巧妙的言语。
1705003561
1705003562
● once in a while=occasionally:偶尔。avenue:大马路,通衢大道。本来是在小街上走,有时也会碰上一条大马路。streetcar:电车。skates:滑冰(电车在铁轨上像是滑冰似的滑着过去的)。gnaws:用劲地慢慢地咬(电车有时候走得不很滑溜,像是在咬什么东西)。skates和gnaws两字用以叙述电车的运动,恐怕是作者创用,并非现成字眼。
1705003563
1705003564
● 那时纽约遵奉安息日的制度似尚未废弛,星期日店铺大多关门,街上静悄悄的,电车的闹声,似乎只是强调了周围的静寂。
[
上一页 ]
[ :1.705003515e+09 ]
[
下一页 ]