打字猴:1.705003623e+09
1705003623
1705003624 Suddenly I begin to weep. The old lady who sits next to me in the theatre is annoyed and looks at me with an angry face, and being intimidated, I stop. I drag out my handkerchief and dry my face, licking the drop which has fallen near my lips. Meanwhile I have missed something, for here are my mother and father alighting at the last stop, Coney Island.
1705003625
1705003626 ● 看电影的人忽然哭起来了。父母双双挽臂出游,人生大事快要定局,这应该是好事,并不是恶梦,有什么值得哭哭啼啼的呢?但是好梦方酣,人生之责任亦于焉开始,小说中主人翁欣赏其父母谈情说爱之余,潸然涕下,也许是喜极而哭,但是更可能的,也许是面对人生现实,心中为之怵然,戒慎恐惧之念一动,不觉悲从中来罢了。
1705003627
1705003628 ● 前面几段描写其父去岳家求爱情形,轻松有趣,好像是在调侃上一代的求偶风俗,这篇文字似乎该属于comedy of manners一类。又如把那一对情侣送到花前月下去走走,把爱情多描写一番,那么本文应该是一篇带牧歌情调(idyllic)的抒情文学了。若就其痴人说梦一点来说,本文又是一篇幻想曲(fantasy)。可是本文平稳中隐伏紧张,主流底下还有逆流,实应该属于正路戏剧(drama)一类。读者看完全文后自会明白,这里不必多说。其人看电影忽然流泪,似乎来得突兀,但是就整篇主题看来,这一笔亦不可省。
1705003629
1705003630 ● 最煞风景的是电影院里坐在他隔壁的一个老太婆,她看他哭得讨厌,对他怒目相向,其人被她一吓(intimidated),赶快忍气吞声把眼泪擦干,一颗已经掉到他嘴边的泪珠,也用舌头舔去,可是电车上的爱情镜头他大多没有看见,等到他眼泪擦干,电车已经到了最后一站(stop),他的父母二人也在Coney Island下车(alighting)了。
1705003631
1705003632 They walk toward the boardwalk, and my father tells my mother to inhale the pungent air from the sea. They both breathe in deeply, both of them laughing as they do so. On the boardwalk’s flagpole, the American flag is pulsing in an intermittent wind from the sea.
1705003633
1705003634 ● boardwalk:海滨沙滩上铺有木板(boards),供人散步的道路。inhale:吸入。pungent:浓烈、刺激性的。凡是“钻鼻子,冲脑门”的怪味俱可适用此字,通常指“辛辣”,此处指“咸腥”之味。海风大约有醒脑健身之功,所以男的劝女的多吸些进去。
1705003635
1705003636 ● flagpole:旗杆。pulsing(pulse)原指脉搏的跳动,转作一切有规律的动作,此处乃“飘动”。intermittent:时发时歇的;吹吹停停的。
1705003637
1705003638 My father and mother go to the rail of the boardwalk and look down on the beach where a good many bathers are casually walking about. A few are in the surf. The boardwalk is full of people dressed in their Sunday clothes and idly strolling. My father and mother lean on the rail of the boardwalk and absently stare at the ocean.
1705003639
1705003640 ● rail:栏杆。beach:沙滩。bathers:不一定是洗浴的人,凡是在水里游泳,或是浸浸泡泡的人,此字都可适用。casually:随随便便地。surf:拍岸之浪。
1705003641
1705003642 ● Sunday clothes:平日舍不得穿,专在星期日或重要场合穿着的衣服。strolling:漫步。
1705003643
1705003644 ● lean:倚凭。absently:心不在焉地。
1705003645
1705003646 The ocean is becoming rough. The waves come in slowly, and then crack, dashing fiercely upon the sand, bouncing upward and forward, and at last petering out into a small stream which races up the beach and then is recalled. My parents gaze absentmindedly at the ocean, scarcely interested in its harshness. The sun overhead does not disturb them. But as I stared at the terrible sun and the fatal, merciless ocean, I forget my parents. I stare fascinated and finally, shocked by the indifference of my father and mother, I burst out weeping once more. The old lady next to me pats me on the shoulder and says, “There, there, all of this is only a movie, young man, only a movie,” but I look up once more at the terrifying sun and the terrifying ocean, and being unable to control my tears, I get up and go to the men’s room, stumbling over the feet of the other people seated in my row.
1705003647
1705003648 ● rough:波涛起伏。crack:碎裂,浪花迸发。bouncing:跳跃。petering out:势力转弱,归于消沉。海水往岸上打来,其势初颇迟缓,继而浪花四溅,声势汹涌,直上沙滩,平地凌空,一跃而前,但终于力竭消沉,化为细流一条,余势未歇,仍向沙滩上方奔去(races up the beach),迅即急流勇退,召归大海(recalled)。
1705003649
1705003650 ● harshness:波涛汹涌之状。
1705003651
1705003652 ● disturb them:扰乱他们的心神。
1705003653
1705003654 ● fatal, merciless ocean:操生杀之权的无情的海洋。
1705003655
1705003656 ● fascinated:出神(过去分词,形容主语I)。indifference:漠然,不感兴趣。顶上日光灼目,脚下怒潮澎湃,可是其人之父母只是凭栏眺望,悠然若有所思,对于眼前景物不感兴趣。这样把银幕下的这位看客气坏了。他自己看太阳看海水看出神了,他的父母为什么这样漠不关心呢?想是两人心心相印,神思专一,无暇再顾及外物了。
1705003657
1705003658 ● 行文至此,读者可以看出来:这位说梦的痴人是不大赞成他的父母的恋爱的。他的父母如不恋爱,就不会结婚,不结婚就不会有他这样一个人。一个为自己的生命而喜悦的人,应该感谢他父母当初的恋爱。谁要是不赞成自己父母的恋爱,这个人对于人生的态度大概是悲观的,而且也许是病态的。
1705003659
1705003660 ● 但是本文并不想提出一种言之成理的人生观,它只是表示一种感情的态度,这种态度可能很不合理,但是感情的态度本无需乎合理。何况整篇故事是一个梦:一个最正常健全的人也常常会做些悖逆荒谬的梦。据近代心理学研究,隐藏于一个人心底下的感情的态度,往往可以左右此人的言行举止乃至思想推理。而了解这种隐藏的感情,梦常常是一种很好的线索。小说假如是反映人生的,那么人生的合理的方面,和不合理的方面,应该统统在反映之列。伟大的作品决不逃避现实,也决不怕描写人生任何不合理的情形;只是近代小说对于人生不合理的一方面——诸如梦和白日梦,隐藏的喜和憎,遏制的欲望等等情形,特别觉得有兴趣,而多加描写而已。
1705003661
1705003662 ● 所以读者要欣赏这一篇小说,请且慢责备这个痴人的荒谬。正当的欣赏态度是:这一种感情的态度是不是人生很普通的现象?即使有人认为并不普通,但是照作者写来,这种情形是不是可能的?他的处理方式能不能令人心服?他描写轻松的地方,是不是使读者也觉得轻松?他描写紧张的地方,是不是使读者也跟着紧张?他的组织是不是紧凑?他是不是恰到好处地把他的这种感情的态度表达出来了?还有一点很重要的:他所提出的人生问题是不是很有意义的问题?读者读过这篇小说之后,会不会对于人生增添一点认识?会不会对于人生多添一点严肃敬畏的感觉?
1705003663
1705003664 ● 说到这里,还是回到原文:那人看见父母对于日光海洋漠不关心,心中大为惊奇,又哭起来了。(他已哭过一次,见前文。)隔壁的那位老太太拍拍(pats)他的肩说道:“喂,喂(There, there表示安慰鼓励之意),小伙子,这不过是电影而已,何必因此伤心呢?”可是他看看可怕的太阳和可怕的海洋,眼泪兀是忍不住地往下流,他因此就起身到厕所(men’s room)里去哭个痛快了,出去的时候太挤,还是从同排看客的脚上跌出去的。
1705003665
1705003666 When I return, several hours have apparently passed and my parents are looking for a place to have dinner. My father suggests the best one on the boardwalk and my mother demurs, in accordance with her principles.
1705003667
1705003668 However they do go to the best place, asking for a table near the window, so that they can look out on the boardwalk and the mobile ocean. The place is crowded and there is music from a kind of string trio. My father orders dinner with a fine confidence.
1705003669
1705003670 ● 他从厕所里回来,银幕上显然(apparently)又是好几个钟头过去了,他的父母正在找地方吃晚饭。他父亲提议到路边最好的馆子去吃,可是他母亲反对(demurs)。反对也没有什么理由,只是根据她的原则,她大约是不赞成进豪华的餐馆,花费太多的。
1705003671
1705003672 ● mobile:流动的,荡漾的。
[ 上一页 ]  [ :1.705003623e+09 ]  [ 下一页 ]