打字猴:1.705003807e+09
1705003807
1705003808 ● plunged:深入。现在汽车开入森林,林中更是漆黑一团,全凭汽车的车灯(headlights),射出一条狭长的光衖(tunnel:隧道),冲破前面的黑暗,往前开去。
1705003809
1705003810 The day and evening remained as warm as summertime. We stopped at Conway for supper in a restaurant, continued on to a place John knew of where we got rooms for the night.
1705003811
1705003812 ● John knew of是定语从句。John所认识的那个地方。got rooms for the night:借宿。Conway:地名。
1705003813
1705003814 Warm in the morning too; but at first foggy and sunless, even drizzly. The forests were wet, the sky dark and low. John Somes, the mountaineer, said he thought it would clear. Anyway, unless it really poured we might as well try it.
1705003815
1705003816 ● 第一晚在山脚下歇过,第二天起来,天还是很温暖,可是起先雾多天暗,甚至于略有濛濛细雨(drizzly是形容词)。第一句主语it,动词was,都经省略。
1705003817
1705003818 ● John Somes是三人中爬山最内行的一个,见前文。clear是动词,=become clear。
1705003819
1705003820 ● poured:倾盆大雨,雨下如注。除非雨真下大了,否则我们还是不妨一试。as well:试与不试反正一样,还是一试的好。it指登山之事。
1705003821
1705003822 Then, as we stood waiting and gazing, a vast piece of mountain pageantry occurred. In the overhead darkness a ragged blue hole showed itself, then splashes of pale sun. Mountain shoulders suddenly took shape high among the curtains of light and cloud. The west wind came down over Tuckerman’s Ravine and moved the whole cloud-mass before it.
1705003823
1705003824 ● pageantry:壮观,奇景。我们正在守候眺望之际,忽然一幕山景奇观,浩瀚雄伟,在我们面前展开了。
1705003825
1705003826 ● 顶上天空,色本浓重,现在忽然裂出青色一角,在此破碎不整(ragged)的裂孔之中,淡淡的阳光,像水花(splashes)似的飞溅下来。
1705003827
1705003828 ● 云破天青,在光幕云层之中,群峰(Mountain shoulders:山隆起如肩状者)突然显露,耸立高空。took shape:成形,现形。本来虚无缥缈,渐渐轮廓显明。
1705003829
1705003830 ● Tuckerman’s Ravine:为华盛顿山中一峡谷之名。西风从峡谷上方吹来,滚滚白云,俱为吹开。before it:云在前面,风在后面,风吹云动。
1705003831
1705003832 We jumped and scurried like starters in a gold rush. Knapsacks were stuffed with food and sweaters and cameras. Matches? Pocket knives? Compass? Yes, all those in spite of a certain disdain on the part of John Somes, who was accustomed to Canadian Rockies. Light of foot, tireless, happy as puppies, we started at midmorning up the Tuckerman trail.
1705003833
1705003834 ● 天既已转晴,我们可以正式登山了。scurried:快跑,急行,仓皇而走。gold rush:淘金热。我们上山之前的匆忙与兴奋,好像是一窝蜂地出发去开采金矿的人。
1705003835
1705003836 ● Compass:指南针。登山以前,各物都检点一下,看看有什么遗漏的没有。
1705003837
1705003838 ● all those:要带的东西全带了。disdain:鄙夷不屑的神气。Somes是爬山老手,看见我们出发之前,这样小题大做的紧张,脸上似乎露出一种(a certain)瞧不起的神气。Rockies即Rocky Mountains,通常译作落矶山脉,从美国南部新墨西哥州起,纵贯美国、加拿大以迄阿拉斯加。其在加拿大的一部分,高峰甚多,远在这座华盛顿山之上。
1705003839
1705003840 ● Light of foot:脚步轻快。tireless:精神抖擞。puppies:小狗。midmorning:上午九、十点钟。Tuckerman trail:山上小径之名。
1705003841
1705003842 Of the three who stepped so lightly up the steep trail that brightening October morning, one would not return. But we went in innocence and immense confidence. The sun came out and filled the glades with yellow warmth. Blood ran joyfully in our veins, and we could have climbed to the moon. The cool breeze lifted our damp hair and refreshed the skin under our open shirts. Clouds rolled up over the mountain wall and fanned out into the high blue. The mountain torrents sang through the forests.
1705003843
1705003844 ● innocence:天真,无知。一行三人,有一个是不能生还的了,但是出发的时候,我们怎么会知道?只是糊里糊涂高兴而已。immense:极大的。confidence:自信。我们深信力能应付,前途平安。
1705003845
1705003846 ● glades:森林中的空旷草地。yellow warmth:和煦的金光。
1705003847
1705003848 ● veins:(狭义)静脉,(广义)血管;这里宜译作血管。could have climbed(虚拟语气):照我们那天的兴致,我们会一直爬到月亮上去的。
1705003849
1705003850 ● lifted:吹起。damp hair:湿的头发。(山中雾气重,头发易湿。)mountain wall:峭壁。fanned out:像扇子状地展开。云块冉冉上升,卷过崖壁,散入碧空之中。
1705003851
1705003852 ● torrents:急湍,激流。sang:水声潺潺。
1705003853
1705003854 Up out of the woods we came, to the rocks of the Little Headwall, and stood in a lee in the noon sun to look eastward across the bottomless valley to Carter Dome and Wildcat. All earth and air rang with clear autumn brilliance. White cumulus marched away through the blue to the pale southeastward rim of the world, but the sun kept its warm blaze against us, partly drying our wet skin. In the thin air the white vapor of our breathing took shape.
1705003855
1705003856 “Colder than you’d think,” John said.
[ 上一页 ]  [ :1.705003807e+09 ]  [ 下一页 ]