1705003895
1705003896
● whirls:旋风。gusts:疾风。ocean of space:开阔的空间。
1705003897
1705003898
● clashed:(鞋钉与山石相接触)叮叮发声。chant:歌。watching for the turns of the trail:留意山路转折之处。
1705003899
1705003900
Ice appeared in shaded hollows. Some of the north rock faces were enameled with it.
1705003901
1705003902
“Maybe you guys shouldn’t have sneakers,” John said. “They’re no good on ice.”
1705003903
1705003904
“Clouds are lifting!” we shouted. Far ahead through a rift appeared a small dark nub that might have been the top itself.
1705003905
1705003906
● rock faces:岩石的表面。enameled:像是涂珐琅似的结了一层冰。
1705003907
1705003908
● sneakers(美国俗语):橡皮底帆布鞋。他自己穿的是皮靴,上段已说过。
1705003909
1705003910
● rift:云的缝隙。nub:馒头状地隆起一块,他们现在立足之处,已然见冰,可是主峰还是刚刚在云端里隐隐约约露出一小块而已。然而那里是不是就是主峰,现在还没有十分把握。
1705003911
1705003912
But the wind had us. Not the gusty autumnal wind, nor the tree-bending, whirling blasts of earth—not anything known to men or the world of men; rather, it was the released power of all creation, the one irresistible force, a nothing so intensified and materialized and charged that up there on the high cone of the mountain it became the all. In wind like that, no other life existed.
1705003913
1705003914
● 第一句的have(俗语)=hold at a disadvantage(此解根据The American College Dictionary)。风把我们“制住”了,或“吃住”了。
1705003915
1705003916
● 山顶上的风非同小可,它不是劲疾的秋风,也不是地面上普通把树吹弯盘旋作势的狂风(blasts),这种风是人类从未见识过,人世也从未吹过的。它是宇宙万物所郁结的力量的总发泄(released),它是一种不可抵抗的力量,它本身空洞,并无一物(a nothing),可是在山顶尖峰(cone)高处,它的声势增强(intensified)了,它成了有形有体(materialized),它充满了活力(charge:充电),以致这种空无一物的风,在这里成宇宙间一切生命力量的总汇(the all)。在这种风底下,别无他种生物(草木鸟兽),风就是一切。
1705003917
1705003918
We tried to duck back out of it and prepare. Caps, sweaters, jackets—we fumbled them on, feeling the touch of ice on our skin, in fingers and toes.
1705003919
1705003920
Turn back? No one said it. Give it a try, anyway. There’s the top, right ahead—a straight and easy slope.
1705003921
1705003922
● duck:低头闪避。prepare:准备应付。
1705003923
1705003924
● fumbled them on:把它们瞎摸瞎拉地戴上穿上。
1705003925
1705003926
● Give it a try, anyway:不管有风没风,还是往前走着瞧吧。主峰就在前面,山坡很平,不难走。
1705003927
1705003928
We crouched, waiting and beginning to shiver. The wind blast would have to relent, we thought; nothing like that could keep on and on. Sun still shone and the sight of it warmed us. We couldn’t feel it.
1705003929
1705003930
● crouched:佝偻着身子,等风过去,可是身上已经颤抖不已了。
1705003931
1705003932
● relent:缓和。would:表示“将来”;have to:表示“一定”;风一定会缓和下来的,像这样猛烈的东西,不会永久维持下去的。
1705003933
1705003934
● the sight of it warmed us:看见了太阳,心里还觉得有点温暖,可是实际上一点暖气都觉不到。
1705003935
1705003936
So the plunge across the rock fields. Tommy shouted, and from the hiss of syllables I decided he was trying to say “excelsior!” Blood and sinews responded, pushed us buoyantly against the wall of wind. We had to bend low and breathe in quick gulps, turning our mouths under the lee of our shoulders. Our lungs felt the raw cold.
1705003937
1705003938
● 笫一句不完整,完整的形式大约是“So we started the plunge…”。plunge:往前直冲。rock fields:乱石岗。
1705003939
1705003940
● 风大得连话都说不清楚了。Tommy在叫,听不清楚他在说些什么,只是他的音节里丝丝音很多,猜想上去,他一定是想说“excelsior”(=still higher,再往上爬呀!加油!)。
1705003941
1705003942
● sinews:肌肉(常用复数形式)。responded:响应;努力以赴。buoyantly:满怀希望地(此字本有“往上浮”之意)。wall of wind:风之阻力极大,犹如墙壁挡路。
1705003943
1705003944
● breathe in quick gulps:很快地用嘴咽气,鼻子已经无能为力。under the lee of our shoulders:拿肩膀挡住风,嘴才可以呼吸。
[
上一页 ]
[ :1.705003895e+09 ]
[
下一页 ]