1705004023
1705004024
I crawled from rock to rock after him, and realized that I was holding now to a steep wall. Tommy had gone.
1705004025
1705004026
● dipped:倾斜。steeply:险峻地。
1705004027
1705004028
● took a little sliding step:向前滑了一下。
1705004029
1705004030
● sprawled out:四肢没有着落地(跌下)。on his side:侧着身子。feet first:脚朝下。flashing his grin at me:猛地朝我惨笑了一下。
1705004031
1705004032
From then on my memory grows less clear. There are isolated pictures, such as my sudden awareness of the torn whitened flesh of my hands—hardly mine any more, for all feeling had gone from them. And I remember finally the first vague sense of darkness coming on. I had felt forever lost there among the gray rock shapes, as though my small human mechanism had been locked up in everlasting ice; but the fear had grown numb and cold like my body. Now suddenly night meant death itself, as sure as the eastward roll of the mountain.
1705004033
1705004034
I started downward at last. I gave up Tommy—abandoned him to wind and night.
1705004035
1705004036
● From then on:从那时候开始。
1705004037
1705004038
● isolated:孤立的,不相联贯的。sudden awareness:突然发觉我手上的肉已割裂,色如白纸,而且双手知觉全失,好像不是自己的了。
1705004039
1705004040
● vague sense of darkness coming on:模模糊糊地觉得黑夜来临。
1705004041
1705004042
● rock shapes:岩石似乎只余形状,不具实体了。my small human mechanism:我的身体这具小小的机构,看来已是封锁在万古不消的冰雪之中了。可是我的身体固然冻僵麻木,我心头的恐惧也已经冻僵麻木——我的恐惧已经不能发生什么作用。可是现在突然醒悟……。请注意动词时态的变换:先是过去完成式had felt和had grown,表示过去;一转而为meant,表示现在。
1705004043
1705004044
● as sure as:山岭起伏,滚滚向东而去,本山形势如此,绝无问题;现在如在山间过夜,必定丧生,这也是没有问题的。
1705004045
1705004046
The dusk came fast. Whether wind blew harder and colder I couldn’t tell, but I remember groping down into the dark stone crevices. And then after a while a new wave of light seemed to roll up from below and shone against the curtains of mist and roof of dark. And at once I rushed downward into the visible world and saw it stretched out clear and free in the evening light.
1705004047
1705004048
● dusk:黄昏暮色。groping:摸索而行。crevices:隙缝。
1705004049
1705004050
● a new wave of light:俄而一阵光浪,似自下界涌起,照耀上方;顶上虽云雾结幕,天宇暗黑,下界各物,反清晰可辨,我乃奋身下奔,脱离黑暗世界。夜色清朗,俯视大地山河,历历在目,无遮无拦,向四方伸展焉。
1705004051
1705004052
Below the snow level I tried to move faster, but made only shambling progress. Some parts of me were frozen, and there were more bruises and wrenched joints than I had any notion of.
1705004053
1705004054
Then a figure appeared in the trail below, and a voice called sharply. John Somes came up in a steady lope, his glistening face all tense and eager.
1705004055
1705004056
“Ralph? Is Tommy there?”
1705004057
1705004058
● snow level:雪线;这个高度以下就没有雪。shambling:蹒跚的,踉跄的。
1705004059
1705004060
● bruises:青紫肿伤(此字i不发音)。wrenched joints:关节扭伤。我身上青一块紫一块的,关节也扭坏了好几处,我自己本来以为没有受这么多伤。
1705004061
1705004062
● lope:缓步而跑。steady:步履稳定。John不愧经验丰富,反而先赶到下面去了。Ralph:即书中主人翁Ralph Garretson。
1705004063
1705004064
They found him on the mountain next morning. He had fallen about fifty feet, had broken both legs and perished from cold.
1705004065
1705004066
Meanwhile I had been bundled into a closed car and driven a hundred miles to a hospital, where I was kept for three days.
1705004067
1705004068
● bundled:捆起,扎起。closed car:门窗关紧的汽车,想是救护车(ambulance)。
1705004069
1705004070
1705004071
1705004072
[
上一页 ]
[ :1.705004023e+09 ]
[
下一页 ]