打字猴:1.705004037e+09
1705004037
1705004038 ● isolated:孤立的,不相联贯的。sudden awareness:突然发觉我手上的肉已割裂,色如白纸,而且双手知觉全失,好像不是自己的了。
1705004039
1705004040 ● vague sense of darkness coming on:模模糊糊地觉得黑夜来临。
1705004041
1705004042 ● rock shapes:岩石似乎只余形状,不具实体了。my small human mechanism:我的身体这具小小的机构,看来已是封锁在万古不消的冰雪之中了。可是我的身体固然冻僵麻木,我心头的恐惧也已经冻僵麻木——我的恐惧已经不能发生什么作用。可是现在突然醒悟……。请注意动词时态的变换:先是过去完成式had felt和had grown,表示过去;一转而为meant,表示现在。
1705004043
1705004044 ● as sure as:山岭起伏,滚滚向东而去,本山形势如此,绝无问题;现在如在山间过夜,必定丧生,这也是没有问题的。
1705004045
1705004046 The dusk came fast. Whether wind blew harder and colder I couldn’t tell, but I remember groping down into the dark stone crevices. And then after a while a new wave of light seemed to roll up from below and shone against the curtains of mist and roof of dark. And at once I rushed downward into the visible world and saw it stretched out clear and free in the evening light.
1705004047
1705004048 ● dusk:黄昏暮色。groping:摸索而行。crevices:隙缝。
1705004049
1705004050 ● a new wave of light:俄而一阵光浪,似自下界涌起,照耀上方;顶上虽云雾结幕,天宇暗黑,下界各物,反清晰可辨,我乃奋身下奔,脱离黑暗世界。夜色清朗,俯视大地山河,历历在目,无遮无拦,向四方伸展焉。
1705004051
1705004052 Below the snow level I tried to move faster, but made only shambling progress. Some parts of me were frozen, and there were more bruises and wrenched joints than I had any notion of.
1705004053
1705004054 Then a figure appeared in the trail below, and a voice called sharply. John Somes came up in a steady lope, his glistening face all tense and eager.
1705004055
1705004056 “Ralph? Is Tommy there?”
1705004057
1705004058 ● snow level:雪线;这个高度以下就没有雪。shambling:蹒跚的,踉跄的。
1705004059
1705004060 ● bruises:青紫肿伤(此字i不发音)。wrenched joints:关节扭伤。我身上青一块紫一块的,关节也扭坏了好几处,我自己本来以为没有受这么多伤。
1705004061
1705004062 ● lope:缓步而跑。steady:步履稳定。John不愧经验丰富,反而先赶到下面去了。Ralph:即书中主人翁Ralph Garretson。
1705004063
1705004064 They found him on the mountain next morning. He had fallen about fifty feet, had broken both legs and perished from cold.
1705004065
1705004066 Meanwhile I had been bundled into a closed car and driven a hundred miles to a hospital, where I was kept for three days.
1705004067
1705004068 ● bundled:捆起,扎起。closed car:门窗关紧的汽车,想是救护车(ambulance)。
1705004069
1705004070
1705004071
1705004072
1705004073 现代英文选评注 [:1705000320]
1705004074 现代英文选评注 Father and Daughter父与女
1705004075
1705004076 James Yaffe (1927—?)
1705004077
1705004078 作者姚弗乃美国作家。本文采自1957年9月份《大西洋月刊》。原题《只有傻瓜才生女儿》(“Only a Crazy Man Has Daughters”),文字轻松幽默,对白尤为传神,为家庭喜剧中之佳作。兹录其开头几段如下:
1705004079
1705004080 When a father has a complaint to make about his son, all he has to do is take the boy aside and yell at him:
1705004081
1705004082 “What do you mean by getting home at three o’clock in the morning? Your mother was worried to death!”
1705004083
1705004084 “Twenty bucks? You want twenty bucks? My God, the way you spend my money, you could be the United States government.”
1705004085
1705004086 “A car of your own? Listen to him, will you? He’s still wet behind the ears, and he wants a car of his own!”
[ 上一页 ]  [ :1.705004037e+09 ]  [ 下一页 ]