1705004045
1705004046
The dusk came fast. Whether wind blew harder and colder I couldn’t tell, but I remember groping down into the dark stone crevices. And then after a while a new wave of light seemed to roll up from below and shone against the curtains of mist and roof of dark. And at once I rushed downward into the visible world and saw it stretched out clear and free in the evening light.
1705004047
1705004048
● dusk:黄昏暮色。groping:摸索而行。crevices:隙缝。
1705004049
1705004050
● a new wave of light:俄而一阵光浪,似自下界涌起,照耀上方;顶上虽云雾结幕,天宇暗黑,下界各物,反清晰可辨,我乃奋身下奔,脱离黑暗世界。夜色清朗,俯视大地山河,历历在目,无遮无拦,向四方伸展焉。
1705004051
1705004052
Below the snow level I tried to move faster, but made only shambling progress. Some parts of me were frozen, and there were more bruises and wrenched joints than I had any notion of.
1705004053
1705004054
Then a figure appeared in the trail below, and a voice called sharply. John Somes came up in a steady lope, his glistening face all tense and eager.
1705004055
1705004056
“Ralph? Is Tommy there?”
1705004057
1705004058
● snow level:雪线;这个高度以下就没有雪。shambling:蹒跚的,踉跄的。
1705004059
1705004060
● bruises:青紫肿伤(此字i不发音)。wrenched joints:关节扭伤。我身上青一块紫一块的,关节也扭坏了好几处,我自己本来以为没有受这么多伤。
1705004061
1705004062
● lope:缓步而跑。steady:步履稳定。John不愧经验丰富,反而先赶到下面去了。Ralph:即书中主人翁Ralph Garretson。
1705004063
1705004064
They found him on the mountain next morning. He had fallen about fifty feet, had broken both legs and perished from cold.
1705004065
1705004066
Meanwhile I had been bundled into a closed car and driven a hundred miles to a hospital, where I was kept for three days.
1705004067
1705004068
● bundled:捆起,扎起。closed car:门窗关紧的汽车,想是救护车(ambulance)。
1705004069
1705004070
1705004071
1705004072
1705004074
现代英文选评注 Father and Daughter父与女
1705004075
1705004076
James Yaffe (1927—?)
1705004077
1705004078
作者姚弗乃美国作家。本文采自1957年9月份《大西洋月刊》。原题《只有傻瓜才生女儿》(“Only a Crazy Man Has Daughters”),文字轻松幽默,对白尤为传神,为家庭喜剧中之佳作。兹录其开头几段如下:
1705004079
1705004080
When a father has a complaint to make about his son, all he has to do is take the boy aside and yell at him:
1705004081
1705004082
“What do you mean by getting home at three o’clock in the morning? Your mother was worried to death!”
1705004083
1705004084
“Twenty bucks? You want twenty bucks? My God, the way you spend my money, you could be the United States government.”
1705004085
1705004086
“A car of your own? Listen to him, will you? He’s still wet behind the ears, and he wants a car of his own!”
1705004087
1705004088
● to make a complaint:责备。complaint通常译作“诉苦”,但“诉苦”二字易滋误解;complaint只是使人不满意不愉快的事情,受了委屈固然是complaint,其他如儿子荒唐,天气冷热不调,火车误点,垃圾桶无人清理,日本渔船越界捕鱼等都可成为complaint,其表达方式则喃喃低诉与大声斥责均可。
1705004089
1705004090
● all he has to do:all之后省去that一字,但是照英文口语的习惯,这个that以不加为妥。the boy:此二字极简单,但是用来很好。这里如用take him aside,则易与主语之he相混;如重复his son,则句法太累赘;如用the latter,则太像官样文章,风味大减;只有the boy二字,才是恰到好处。
1705004091
1705004092
● 下面三小节都是父亲责备儿子的话:第一节是儿子深夜返家时说的。注意was worried用的是过去式。“你这么晚回来,你妈着急死了!”母亲的着急,是在儿子回来之前,故用过去式(到了家就不着急了)。这种时间先后关系,中文无需表出,学习时应特别注意。
1705004093
1705004094
● bucks=dollars(美国俚语)。the way:此二字有介词的作用。“照你这样不断地问我要钱,你简直成了美国政府了。”(按:美国政府捐税苛杂之重,时为民众所诟病。)could be是虚拟式,这里不可以用直述式can be,因为一个人是永远不能成为一个政府的。
[
上一页 ]
[ :1.705004045e+09 ]
[
下一页 ]