1705004213
1705004214
● 圣诞节的香味一种是从外面来的:“从冷空气里飘到火炉边上,雪花的香和天地间圣洁(sanctity)之气所混合而成的一种特别的香味。”perfume:香水,香味。blend:混合物。a blend of perfume:几种香水配合而成的特别香水。这里当然是指特别的香气。
1705004215
1705004216
● holly:冬青(叶厚角尖,红果小圆如珠,多用于圣诞装饰。按:好莱坞之“好莱”即由此得名)。fir:枞树,想必就是供在屋内的圣诞树。of holly与前面的of snow平行。
1705004217
1705004218
● unmistakable:不致被人误认的,明明白白的。scent of happiness:快乐的气氛。这个跟上面的scent of sanctity,其实都需要用内心去体会,与感官声色之娱不同。但是作者认为这种圣洁肃穆之气象和融融泄泄的快乐,都是可以用鼻子嗅得出来的。
1705004219
1705004220
● it is buried的it代表the scent of happiness。
1705004221
1705004222
Christmas is sounds—the talking and the laughing, the shouting and the singing of childhood’s hymns—the tinkling of the music box, which says “Hosanna” in the child’s language of gladness, no matter if it is only saying, “This is the way we wash our clothes, wash our clothes!” in English.
1705004223
1705004224
● 这一段讲种种声音。
1705004225
1705004226
● hymns:圣歌。tinkling:叮叮咚咚的声音。music box:八音盒(开发条以后发出简单的曲调声音)。
1705004227
1705004228
● Hosanna:希伯来文颂赞上帝之声。原意是“求主救苦救难”。
1705004229
1705004230
● This is the way we wash our clothes…:这是一支简单的儿歌,小孩一面唱一面模仿洗衣服的动作。注意这里的the way同第一段里的the way可以相互参证。
1705004231
1705004232
● 儿童不知赞美上帝,但是他们心里的快乐,其实就是对于造物主的一种赞美。因此八音盒里所奏的虽然只是一支小小儿歌,事实上这就是赞美上帝的颂词。
1705004233
1705004234
● in English和in the child’s language of gladness前后对照。儿歌是用英文唱的,赞美上帝的颂词是用哪一国话说的呢?儿童赞美上帝是在心里,八音盒所奏的音乐,是用儿童“心里的语言”来赞美上帝的。儿童心里,纯然欢乐,所以说是“儿童心里欢乐的语言了”。
1705004235
1705004236
Christmas is tastes—the round, golden taste of the orange—the taste of the perfect sphere, which has hung among the green leaves in the warm sun. It is the red-and-white-striped taste of peppermint. It is the sharp, sweet juice of the apple from the toe of the stocking. Many tastes must blend to make the taste of Christmas.
1705004237
1705004238
● round, golden taste of the orange:圆是橙子的形状,金黄是橙子的色泽,怎么橙子的味道成了round, golden taste呢?这样把感觉印象错综的应用,近人作品(尤其是新诗)中例子很多,望读者善加体会。
1705004239
1705004240
● the perfect sphere:圆满的球形(这里把橙子当做一种几何形体)。
1705004241
1705004242
● peppermint:薄荷糖。red-and-white-striped:红条白条相间隔的(糖的形状)。
1705004243
1705004244
● sharp:(味道)强烈的,辛辣的。这里作“苹果原味极重的”解。toe袜子的尖头部分。stocking:盛礼物的袜子。
1705004245
1705004246
Christmas is sights; who can tell of the sights of Christmas reflected in the eyes of a child?
1705004247
1705004248
● sights:所看到的东西,形形色色。tell of:描述。reflected:反映。圣诞节可看的东西太多,作者不一一列举。
1705004249
1705004250
Christmas is being together—gathering together. You do not have to tell a child what this means, and at Christmas, if at no other time, all men are children.
1705004251
1705004252
● being together:阖家团圆。
1705004253
1705004254
● if at no other time:有些人主张大人和小孩本来没有多少分别,这句话在平时是否恰当,姑且不论,至少到了圣诞节,大人都成了小孩子了。
1705004255
1705004256
Because it is the child’s day, the coming of Christmas up the white steps of December transforms mothers and fathers into the children they once were—until at last, on Christmas Eve, their caroling beside the tree is with the earnest voice of childhood. And the tears in their eyes are once again the tears caused by great expectations of wondrous things to come.
1705004257
1705004258
● Because:既然。
1705004259
1705004260
● the coming of Christmas up the white steps of December:作者把十二月比作一座白色的台阶,日子一天一天地过去,圣诞节一天一天接近,好像是圣诞节沿着台阶一步一步地走上来似的。这样一个譬喻,放在诗里也许是“绝妙好辞”,放在这样一篇散文里,是否妥当,请读者自己评判。不过散文里乱用“诗的譬喻”(poetic images),是一种很危险的尝试,至少初学者应该谨慎避免。
1705004261
1705004262
● transforms:使……变化;它的主语是coming。they once were:(定语从句)大人一度都曾经是小孩子。圣诞节日益迫近,父亲母亲的心情都渐渐返老还童,到了圣诞前夕,变化已经无可再变(until:至此为止),他们都成了小孩子;他们在圣诞树边上唱圣诗(caroling)的时候,就是用童年时候纯真的歌喉来唱的。他们唱歌的时候眼睛里含着眼泪,他们热烈地期待着神奇的事情发生,因此和童年时候一样(once again),眼泪不得不流出来了。
[
上一页 ]
[ :1.705004213e+09 ]
[
下一页 ]