打字猴:1.705004273e+09
1705004273
1705004274 ● 圣诞节的意义没有人说得上来,但是小孩子说“Merry Christmas”的时候,就把它的意义直截了当清清楚楚地说出来了。
1705004275
1705004276 ● children say it all的it代替上一段“what children feel, what Christmas means…”。And yet children say it all:小孩子把这意思完全表达出来了。
1705004277
1705004278 And so, as one of them, and one of you, one of us, helpless with the clumsy words, I say to them and to you: “Merry Christmas.” I say it as a child says it.
1705004279
1705004280 ● as=in the character of(以这样一个人的身份)。
1705004281
1705004282 ● them:小孩。you:大人。us:大人小孩算在一起——咱们统统都是辞不达意的。clumsy:笨拙的。helpless:没有办法的。
1705004283
1705004284 ● I say it as a child says it:呼应首段。
1705004285
1705004286
1705004287
1705004288
1705004289 现代英文选评注 [:1705000322]
1705004290 现代英文选评注 D-Day诺曼第登陆
1705004291
1705004292 Winston S. Churchill (1874—1965)
1705004293
1705004294 本文选自英国前首相邱吉尔所著《第二次世界大战史》第六卷(即最后一卷)Triumph and Tragedy(1954)的第一章。邱氏才气纵横,吐属隽雅,其历史著作与演说讲稿不少为可传之作。渠文字修养甚深,同书中收其致外务部“手谕”一通,甚饶趣味,现抄录如下:
1705004295
1705004296 Prime Minister to Foreign Office     4 Apr. ‘45.
1705004297
1705004298 Attention should be drawn to the mis-spelling “inadmissable.” I have noticed this several times in Foreign Office telegrams.
1705004299
1705004300 邱氏于戎马倥偬,日理万机之余,对于一字之微,也不轻易放过,真可谓心细如发矣。
1705004301
1705004302 Our long months of preparation and planning for the greatest amphibious operation in history ended on D-Day, June 6, 1944. During the preceding night the great armadas of convoys and their escorts sailed, unknown to the enemy, along the swept channels from the Isle of Wight to the Normandy coast. Heavy bombers of the Royal Air Force attacked enemy coast-defence guns in their concrete emplacements, dropping 5200 tons of bombs. When dawn broke, the United States Air Force came on the scene to deal with other shore defences, followed by medium and fighter bombers. In the twenty-four hours of June 6 the Allies flew over 14,600 sorties. So great was our superiority in the air that all the enemy could put up during daylight over the invasion beaches was a mere hundred sorties.
1705004303
1705004304 ● long months:很多月以来。long这个字安得很好。preparation and planning:准备和设计。amphibious operation:两栖作战。D-Day:预定发动攻击的那一天。本适用于任何战役,现常专指联军反攻欧陆,登陆诺曼第的那一天。
1705004305
1705004306 ● preceding night:六月五日夜里。armada本为西班牙文,等于英文的fleet(舰队)。十六世纪时,西班牙曾发“无敌舰队”(The Invincible Armada)攻英,英人谈虎色变,所以现在这个字在英文里的涵义,声势似乎比fleet更壮。convoys:护航队。escorts:保护那些商船运输舰的兵舰。
1705004307
1705004308 ● swept(sweep的过去分词):障碍物业已肃清的。(“扫雷舰”的英文名称是mine sweeper)。channels:海里可供航行的通道。(此字亦作“海峡”解:The English Channel即英法之间的英伦海峡;但此处应作“the deeper part of a waterway”解。)
1705004309
1705004310 ● Isle of Wight:英国南部一小岛。Normandy:法国西北部的半岛。
1705004311
1705004312 ● Heavy bombers:重轰炸机。Royal Air Force:皇家空军,即英国空军,简写为RAF。英国的海军是Royal Navy (RN)。英国军舰的前面都加“皇上陛下的舰船”(His or Her Majesty’s Ship),如H. M. S. Hood,即为英舰虎特号。
1705004313
1705004314 ● coast-defence guns:海岸防御大炮(defence是英国拼法,美国通常作defense)。
1705004315
1705004316 ● concrete:混凝土(水泥、沙石等)砌成的。emplacements:炮兵阵地。
1705004317
1705004318 ● When dawn broke:天亮的时候(天亮是daybreak,入暮是nightfall,注意两个动词break和fall的用法)。第二次大战后期,英国空军担任夜间轰炸任务,美国空军白天轰炸。
1705004319
1705004320 ● medium bombers:中型轰炸机。fighter bomber:战斗轰炸机两用飞机,较中型轰炸机为小。重轰炸机先来,继之(followed by)以中型与战斗轰炸机。
1705004321
1705004322 ● over 14,600 sorties:超过一万四千六百“架次”。一架飞机出动一次,称为“架次”(sortie),此字源自法文sortir,有“出动”之意。一架飞机出动两次或两架飞机出动一次,都是“two sorties”。
[ 上一页 ]  [ :1.705004273e+09 ]  [ 下一页 ]