1705004345
1705004346
● torpedo-boats:鱼雷艇。Norwegian destroyer:挪威驱逐舰。
1705004347
1705004348
● naval bombardment:海军排炮轰击。coastal batteries:海岸炮台。reply:还击。desultory:断续散漫。ineffective:效率很低;不能命中。这句动词是个很简单的was,句子重心在was后面的两个形容词,这两个字定要用得贴切稳妥才好。作文炼字的功夫,往往见之于verb to be后面的两三个形容词。
1705004349
1705004350
● tactical:战术的。一般读者翻起英汉字典,查到“战术的”三个字,恐怕仍旧莫明所以;这时候顶好再翻一本有英文解释的字典,便可获得更进一步的了解。普通英汉字典把strategy解释作“战略”,把tactics解释作“战术”。详言之,strategy着眼于全面战争的胜利,tactics着眼于局部战役胜利。联军横渡海峡在法国西海岸登陆,假如德国事前毫无所知,便可称strategic surprise。但事实上,第二战场之说,在那时已甚嚣尘上,德军在西海岸一带早已结阵而待,故此事已经不成为strategic surprise(此点作者并未明言)。但从1944年6月5日夜间起,联军纷纷出动,机密神速,大举登陆,把德军杀得一个措手不及,这可称为tactical surprise。联军登陆诺曼第,在兵法上虽不算是出奇制胜;但是在军事部署调动方面,确是做到“出敌不意,攻敌无备”这一点的。
1705004351
1705004352
Landing and support craft, with infantry, with tanks, with self-propelled artillery, and a great variety of weapons and engineer demolition teams to deal with the beach obstacles, all formed up into groups and moved towards the beaches. Among them were the D. D. (swimming) tanks, which made their first large-scale appearance in battle. It was still very rough from the bad weather of the day before, and a good many of the swimming tanks foundered on the way.
1705004353
1705004354
● landing craft:登陆艇。support craft:支援或掩护登陆作战的舰艇。注意:craft作舰艇或飞机解时,其复数形式通常不加s。self-propelled artillery:自行(无需车辆拖曳)炮。infantry(步兵)和artillery(炮兵或炮)都是集合名词。
1705004355
1705004356
● engineer:工兵。demolition team:爆破班。beach obstacles:海滩上的障碍物。formed up into groups:结成队伍。
1705004357
1705004358
● D. D. tanks:D. D. 二字为何字之简写不详。唯邱氏恐读者不识此字,已代为注明是swimming tanks(水陆两用战车)。这种战车大规模在战场上出现,这是有史以来第一次。
1705004359
1705004360
● rough:风浪甚大。foundered:浸水沉没。
1705004361
1705004362
Destroyers and gun and rocket batteries mounted on landing-craft pounded the beach defences, while farther to seaward battleships and cruisers kept down the fire of the defending batteries. Ground opposition was slight until the first landing-craft were a mile from the shore, but then mortar and machine-gun fire grew. Surf and the partly submerged obstacles and mines made the landings hazardous, and many craft were wrecked after setting down their troops, but the advance went on.
1705004363
1705004364
● Destroyers:驱逐舰。gun batteries:炮列,排炮。rocket batteries:排列成行的火箭炮。这两种炮都架设(mounted)在登陆艇上。pounded:轰击。
1705004365
1705004366
● farther to seaward:离海岸较远处。战斗舰(battleships)和巡洋舰(cruisers)吃水较深,船上大炮射程较远,作战时以离海岸较远为宜。kept down:压制(对方火力)。
1705004367
1705004368
● Ground opposition:(敌方)地面的抵抗(微弱)。first landing-craft:此处的动词是用复数形式were,故知landing-craft也是复数——“第一批登陆艇”,不是“第一艘登陆艇”。mortar:臼炮。
1705004369
1705004370
● Surf:拍岸巨浪。partly submerged obstacles:一部分浸在水里的障碍物。mines:水雷。这三样东西都使登陆时平添危险(made…hazardous)。setting down:放下,送……上岸。军队登岸之后,很多登陆艇也随即被击毁(wrecked)。船舶损坏,有一个专用的字:shipwreck。
1705004371
1705004372
As soon as the foremost infantry got ashore they dashed forward towards their objectives, and in every case except one made good progress. On “Omaha” beach, northwest of Bayeux, the Vth American Corps ran into severe resistance. By an unlucky chance the enemy defences in this sector had recently been taken over by a complete German division in full strength and on the alert. Our Allies had a very stiff fight all day to make any lodgment at all, and it was not until the 7th that, after losing several thousand men, they were able to force their way inland. Although we did not gain all we sought, and in particular Caen remained firmly in enemy hands, the progress made on the first two days of the assault was judged very satisfactory.
1705004373
1705004374
● the foremost infantry:步兵的先头部队。in every case except one:除一处以外,各处进展都很顺利。
1705004375
1705004376
● “Omaha” beach:诺曼第半岛上Bayeux城西北一带的海滩,恐怕本无名称,美军为行军指挥方便起见,替他杜撰一个名字Omaha。Omaha原是美国Nebraska州的一个地名。the Vth American Corps:美国第五军团。照美国陆军编制,师以上的单位是军团(corps:此字的ps不发音),军团以上是军(army),军以上是集团军(army group)。担任诺曼第登陆任务的是英美联军的第二十一集团军,由美国第一军和英国第二军组成,美国第一军统辖第五和第七两军团,第五军团统辖第一和第二十九两师。
1705004377
1705004378
● this sector:这一地段。taken over:接防。in full strength:实力毫未受减损的。on the alert:在警戒状态中。
1705004379
1705004380
● Our Allies:美国盟友。stiff fight:艰苦作战。make any lodgment:占领任何地点。在敌人土地上占领据点,在军事学上称为lodgment。
1705004381
1705004382
● the 7th:六月七日。force their way inland:向内陆挺进。这句的结构是“It was not until the 7th that…they were able to force…”。“after losing several thousand men”只是插进去补充说明之用,和主要结构无关。英文的逗点(comma)常常有括弧的用处(parenthetical),初学者应该注意。
1705004383
1705004384
● we did not gain all we sought:我们的目标,没有全部达到。这里的“我们”,恐指英军而言。in particular:尤其是。英军主要的目标,是袭取Caen城,但该城尚在敌军固守中。
1705004385
1705004386
● made是过去分词,发动攻击后头两天的进展,被认为很满意。“被认为”恐怕是欧化的说法,谁认为是满意呢?大约是联军指挥首脑部门,但是英文里不必明言,只要用一个被动语态就够了。
1705004387
1705004388
From the Biscay ports a stream of U-boats, facing all risks and moving on the surface at high speed, sought to break up the invasion. We were well prepared. The western approaches to the Channel were guarded by numerous aircraft, forming our first line of defence. Behind them were the naval forces covering the landings. Meeting the full blast of our defence, the U-boats fared badly. In the first crucial four days six were sunk by air and a similar number damaged. They were not able to make any impression on the invasion convoys, which continued to move with impunity and with trifling loss.
1705004389
1705004390
● Biscay:法国海湾名,在诺曼第半岛之南,西班牙之北,湾内著名海港有Bordeaux,La Rochelle等。a stream of U-boats:一连串的德国潜艇。U是德文Untersee(undersea)的简写。facing all risks:不顾一切危险。sought(seek的过去式):图谋。break up the invasion:阻止我们的登陆。break up=stop,put an end to。
1705004391
1705004392
● the Channel:英伦海峡。western approaches:西边入口处。our first line of defence:抵御潜艇的第一道防线。
1705004393
1705004394
● covering the landings:掩护我们登陆。
[
上一页 ]
[ :1.705004345e+09 ]
[
下一页 ]