1705005057
1705005058
● It:本书的成功。conquest of personality:个性之征服。如上文所叙,Prescott个性外向,爱同朋友来往,参加热闹的社交宴会。他不像是个潜心著作的史学家。他超越了自己的个性,才能写出这部不朽名著来。
1705005059
1705005060
● a first-rate human being:第一流的人物。exuberant:精力充沛。gallant此字有勇敢、高贵之意,相当于中文的“潇洒不群”。wilful:任性行事。firm:意志坚定。devoted:对朋友极为忠诚,当然也极有可能献身于一己的事业。
1705005061
1705005062
● the clerkly sort of scholar:在书本世界里过日子的那种学者。clerkly:像个书呆子或小书记似的,没有见解,没有气魄。普氏绝不是这一类人。painstaking:治学非常小心。可是体力(vigour and sinew)稍差。sinew:筋络,转作“体力”。who代表主语the clerkly sort of scholar。它的动词是ruled。在那时的美国,凡是以体魄胜人(virile)的那一种人,都去从事(adopted:采用)于带点冒险性(enterprising)的事业了,如经商、航海、从军等,剩下那些体力不如人的学者,只好在书堆里称王(统治了书本的领域)。普氏精力充沛,原是第一类型的人,却能克服自己的个性,成为一个大史学家。
1705005063
1705005064
He did not like to get up in the morning and had to instruct his servant, the faithful Nathan, to pull away his bed-clothes. He did not like to work. He had to make bets with his secretary that he would write a certain number of pages or carry out some other resolution. He was always making resolutions, never too old to make them; and he was never old enough to keep them.
1705005065
1705005066
● 普氏既非读书型,早晨懒得起床,非得吩咐忠仆Nathan不可,叫他把被子掀掉。
1705005067
1705005068
● make bets:赌东道。他的决心(resolution)常常不能付诸实行(carry out),他不得不同他的秘书打赌,规定自己要写多少页书,或者干些别的什么事情;为了怕输东道,只好硬着头皮苦干了。
1705005069
1705005070
● was always making resolutions:常常在下决心,定计划。never too old to make them:自己从来不觉得老,所以计划(them代替resolutions)层出不穷。假如自己承认老朽,那么也许就得过且过,不再下什么决心了。
1705005071
1705005072
● never old enough to keep them:老人自觉岁月所余无多,心上如有未了之事,总希望在生前把它做掉。这种人可说是old enough to keep their resolutions了。可是普氏并不觉老之将至,也不想偿宿债,还宿愿。
1705005073
1705005074
The refractory horse makes the most mettlesome charger. Prescott had a formidable will, and he had bridled and harnessed his indolent nature. Every morning, in the dead of winter, to wind himself up for the day, he mounted his horse and rode to Jamaica Plain, to see the sun rise from a certain hill. As for his blindness, which was never total, he made an advantage of it. One might have thought that blindness was a blessing. He could not read for more than ten minutes,—an hour or two a day at the best of times. And how could a blind man write a history, based on unpublished documents, in two or three foreign languages?
1705005075
1705005076
● 第一句用现在时,表示一般情形。凡顽劣不驯(refractory)之马,如经名手训练,常成为最刚健之良驹(charger:战马,用以冲锋陷阵者)。
1705005077
1705005078
● formidable will:坚强的意志。他用毅力驾御了自己懒惰的个性。bridled:替马装上羁勒。harnessed:替马装上马具,备驾车之用。indolent:习惯性的懒惰,怕吃力,喜悠闲。这里把他的个性比作一头马,所以可以bridled又可以harnessed。
1705005079
1705005080
● in the dead of winter:是成语;三九严冬。dead作名词用,解作“死气沉沉的时候”。万籁寂静的深夜,可以译成at dead of night。to wind himself up:替自己“上发条”;振作精神,准备一天的工作。Jamaica Plain:波士顿附近的地名。这样一个懒得起床的人,冬晨居然能骑马到郊外山头看日出,精神自是不凡。
1705005081
1705005082
● which was never total:盲虽盲,但从未完全失明。which代替blindness。As for his blindness:至于他的瞎眼吧……。made an advantage of it:他把短处转化成为长处;本来不利于自己的缺陷,反而转变成为对自己有利的优点。
1705005083
1705005084
● One might have thought:我们几乎可以这么说;虚拟语气,隐含这么一个conditional clause,假如我们能够看见他这么用功的话。
1705005085
1705005086
● a blessing:天赐恩典。
1705005087
1705005088
● based on unpublished documents:他这部历史所根据的是些未经发表的文献(如书札、日记、手稿之类),这些东西是用两三种外国文字写成的。他双目不灵,一天顶多只能读上一两钟头的书,每读十分钟就要休息,他怎么能披阅这许多未经整理的原始史料,写出这么一部伟大的历史呢?
1705005089
1705005090
He made his ears do the work of his eyes, with the aid of a friend and a sister and later of a competent secretary. Blindness had always favoured contemplative habits. Had not Malebranche closed his shutters in order to drive the sunlight out? Had not Democritus, as the legend said, blinded himself deliberately to stimulate his thinking? Blindness was good for invention, as many poets proved, from Homer to Milton. The blind were famous for their patience, especially for their feats of memory.
1705005091
1705005092
● 他用耳代目——使耳朵做眼睛的工作。他是请人把书读给他听的,先是请一位朋友和自己的姊妹,以后又找到了一位很能干(competent)的秘书。of a competent secretary的of连前面的with the aid。
1705005093
1705005094
● Blindness had always favoured…:从历史上看来,目盲非但不足为害,而且大有助于深思冥想的习惯。动词时态had favoured表示在普氏以前已经如此。
1705005095
1705005096
● 接着用两句问话,这种句子形式虽为问句,事实上答案不言自明,在修辞学上称为rhetorical question,相当于中文的“反问”。
1705005097
1705005098
● Nicolas de Malebranche(1638—1715):法国哲学家。他总把百叶窗拉下,不让阳光进屋,免得周围景物,分了他用功的心(中国也有“十年目不窥园”的佳话)。
1705005099
1705005100
● Democritus:纪元前四五世纪间的希腊哲学家。据古人传说(as the legend said),他故意(deliberately)把眼睛弄瞎,为的要激发自己的思想。
1705005101
1705005102
● invention:这里不是指科学上的发明,而是文学家的想象。创造人物,制作故事。希腊大诗人荷马据说是个瞎子,密尔顿的《失乐园》等巨著都是在失明以后写成。许多诗人可以证明:目盲有益于文学创作。
1705005103
1705005104
● The blind:瞎子,形容词作名词用,相当于the rich表示所有的富人。瞎子都以耐心出名,不会心浮气粗;他们的惊人的记忆力,尤为世人所乐道。feats:特殊技能,如力能扛鼎,百步穿杨,一目十行等。feats of memory:能记普通人所不能记的东西。
1705005105
1705005106
Prescott taught himself to use a noctograph, by means of which, with the aid of an ivory stylus, pressing on a sheet of carbon-paper, he took his notes and wrote his manuscripts. The secretary copied the notes in a large, round hand, which Prescott was sometimes able to read. Meanwhile, he had learned to memorize, composing in his memory to such an extent that he could often carry in his mind as many as three chapters of one of his books, seventy-two pages of printed text. He could hold it there for several days, turning it over and over, remodelling every sentence. One chapter he thus remodelled sixteen times, before committing a word to paper.
[
上一页 ]
[ :1.705005057e+09 ]
[
下一页 ]