打字猴:1.705005231e+09
1705005231
1705005232 ● scuffed本是不及物动词,解作“拖着脚步走路”,这里是及物动词。peering:眯着眼睛看。
1705005233
1705005234 ● 描写文最难运用的是形容词,以及由形容词转化出来的副词。本文形容词用得很少,都很简单。这一段里可以说只有两个形容词是用作描写的,一个是colorless (dawn),一个是red (rays),都很传神而有力量。描写黎明景色,中英文都有很多滥调,如“天空露出鱼肚白色”,“美丽的朝霞”等,这种美丽的字眼,比之本文的两个简单的形容词,到底哪一种更为妥贴,哪一种更能显出作者炼字的功夫,请读者自己下判断吧。同样的,slowly是个很简单的副词,但这里用这么一个字也够了,作者可说是惜墨如金也。slowly前面的came,是从读者的立场而言:假定读者看他们往前走“来”。用了went,就变成愈走愈远,came则表示愈走愈近。
1705005235
1705005236 The woman held her lower lip clamped tightly between her teeth. It hurt her to do that, but it was the only way she could urge herself forward step after step. There was no other way to drag her feet one behind the other, mile after mile. She whimpered occasionally, but she did not cry out.
1705005237
1705005238 “It’s time to stop and rest again,” Ring said.
1705005239
1705005240 She did not answer him.
1705005241
1705005242 They kept on.
1705005243
1705005244 ● The woman:我们猜想一男一女在赶路,果然有一个女人,我们大约是猜对了。(下文Ring said,Ring是那男人的名字。)clamp:作名词用,解作“螺钉夹”;作动词用,解作“像螺丝钉那样地夹着”。这里是过去分词,作形容词用。
1705005245
1705005246 ● It hurt her:她并不觉得好受。可是她已筋疲力尽,非咬紧牙关,无法再继续前进,咬痛嘴唇,在所不惜了。
1705005247
1705005248 ● one behind the other=one foot behind the other foot。
1705005249
1705005250 ● mile after mile:天没亮就在赶路,可能是他们刚刚出门,但是由这一段文章看来,他们已经赶了不少路了。
1705005251
1705005252 ● whimpered:低声呜咽。
1705005253
1705005254 At the top of the hill, they came face to face with the sun. It was a quarter of the way up, cut like a knife by the treeless horizon. Down below them was a valley lying under a cover of mist that was rising slowly from the earth. They could see several houses and farms, but most of them were so far away they were almost indistinguishable in the mist. There was smoke rising from the chimney of the first house.
1705005255
1705005256 ● 第一段第一句里说slowly up the road,看到这里,我们知道他们原来是在登山。
1705005257
1705005258 ● a quarter of the way up:太阳尚未全部露面,只有四分之一升在地平线上。地平线上没有树,太阳好像被刀切似的。脚下有谷,谷中雾气冉冉上升,把山谷盖了起来。
1705005259
1705005260 ● so far away:后面照语法规矩应接that一字,但近代作家有把这个that省掉的。indistinguishable:房屋农田在雾中看不清楚。
1705005261
1705005262 ● smoke:景物朦胧,单提出“炊烟”一事,引起下面文章。the first house:最接近他们的那座房屋。
1705005263
1705005264 Ruth looked at the man beside her. The red rays of the sun began to color his pale face like blood. But still his eyes were tired and lifeless. He looked as if he were balancing himself on his two feet with great effort, and as if the next moment he might lose his balance and fall to the ground.
1705005265
1705005266 ● 女人的名字叫做Ruth,在这里点出。
1705005267
1705005268 ● color是动词不定式:着色,初升的阳光,把男人苍白的脸照得血红。
1705005269
1705005270 ● balancing himself:费了好大的劲,两条腿才站得稳。lose his balance:失掉平稳,脚站不住。the next moment:现在虽然勉强站稳,但是似乎一不小心,随时都可以倒下地去。
1705005271
1705005272 “We’ll be able to get a little something to eat at that first house,” she said, waiting minute after minute for him to reply.
1705005273
1705005274 “We’ll get something there,” she said, answering for him, “We will.”
1705005275
1705005276 ● 上一段已经描写那男人面色苍白,双目无神,步履不稳,这一段里他连口都不开了。女人提议到前面那家人家去讨些东西吃。她等了好久(minute after minute),男人默不作声。最后还是女人自己替他回答(answering for him)。
1705005277
1705005278 ● We will:我们“一定”讨得到东西的。这个will应该重读(有些语法家主张这里应该用shall的)。
1705005279
1705005280 The sun came up above the horizon, fast and red. Streaks of gray clouds, like layers of wood smoke, swam across the face of it. Almost as quickly as it had risen, the sun shrank into a small fiery button that seared the eyes until it was impossible to look at it any longer.
[ 上一页 ]  [ :1.705005231e+09 ]  [ 下一页 ]