1705005481
1705005482
● to my sister’s=to my sister’s house。这种用法很常见,如“在王先生家里”,英文单说“at Mr. Wang’s”即可。
1705005483
1705005484
● 这一男一女有这么一段悲惨的经历,可是作者描写时仍旧不带半点情感,文字简单之至,“赤裸裸”的事实就有感动人的力量,何必多说伤感的话呢?
1705005485
1705005486
● where she’s buried:照一般习惯,baby的代名词可用it,但是那是不知婴孩是男是女时才用。身为父母者,一定知道自己的孩子是男是女的,所以这里仍用she。
1705005487
1705005488
She ran down the steps and walked across the yard as rapidly as she could. When she reached the corner of the house, Ring got up and followed her to the road. Neither of them said anything, but she could not keep from looking back at the house, where the woman was watching them through the crack in the door.
1705005489
1705005490
After they had gone a hundred feet or more, Ruth unfastened her blouse and pulled out the pieces of bread she had carried there. Ring took them from her without a word. When he had eaten all there was, she gave him the potato. He ate it hungrily, talking to her with his eyes while he chewed and swallowed.
1705005491
1705005492
● through the crack in the door:从门板的裂缝里(张望)。
1705005493
1705005494
● unfastened:解开,打开。走了一百多尺之后,屋中人应该看不见他们的行动了,她才把“私货”拿出来。
1705005495
1705005496
● all there was的there was是定语从句,关系代名词that省掉:所有的东西,私藏面包的全部。potato:那是藏在裙子口袋里的。
1705005497
1705005498
● talking to her with his eyes:用眼睛说话,嘴是忙不过来了。hungrily:很传神的副词,可解作“狼吞虎咽状地”。
1705005499
1705005500
They had walked for nearly half an hour before either of them spoke again.
1705005501
1705005502
“She was a mean old woman,” Ruth said. “If it hadn’t been for that food, I’d have got up and left before I ate what she gave me.”
1705005503
1705005504
Ring did not say anything for a long time.
1705005505
1705005506
Ruth choked back a sob.
1705005507
1705005508
“How much farther is it, Ring?”
1705005509
1705005510
“About thirty or forty miles.”
1705005511
1705005512
“Will we get there tomorrow?”
1705005513
1705005514
He shook his head.
1705005515
1705005516
“The day after?”
1705005517
1705005518
“I don’t know.”
1705005519
1705005520
● mean原意为“卑鄙,小气”,这里可解作“可恶”。
1705005521
1705005522
● I’d=I would。
1705005523
1705005524
● choked back a sob:想哭出来,可是用力忍住了。
1705005525
1705005526
“Maybe if we get a ride, we might get there tonight?” she asked, unable to hold back any longer the sobs that choked her throat and breast.
1705005527
1705005528
“Yes,” he said. “If we could get a ride, we would get there a lot sooner.”
1705005529
1705005530
He turned his head and glanced down the road behind them, but there was nothing in sight. Then he looked down at the ground he was walking on, counting the steps he took with his right foot, and then his left.
[
上一页 ]
[ :1.705005481e+09 ]
[
下一页 ]