1705005581
1705005582
● lovelier:每对镜子看一次,总觉得自己比以前更可爱了。注意时态seemed和had been之间的先后关系。
1705005583
1705005584
Yet was there nothing Narcissine in her spirit. Her love for her own image was not cold aestheticism. She valued that image not for its own sake, but for the sake of the glory it always won for her.
1705005585
1705005586
● Yet was there nothing=yet there was nothing。Narcissine是Narcissus的形容词。Narcissus是水仙花,据希腊神话,此花原是一美少年,见水中自身反影而悦之,顾影自怜,憔悴不堪,天神将他化身为花,俾得永远临泉自照也。变态心理学中有一种病,叫做Narcissism。这位小姐可没有这种“自恋”的病。
1705005587
1705005588
● aestheticism:唯美主义。前面所以加形容词cold者,表示唯美主义不注重情感;看见美的东西心里用不着激动,美是应该冷静地欣赏的。
1705005589
1705005590
● for its own sake:只因为这个影子的美,才觉得它宝贵,此外别无其他情感搀杂在内。这位小姐并不如此。她长得美,博得无数男人的追求,她为了这种“光荣”,才对于镜子里自己的影子看个不厌的。
1705005591
1705005592
● it always won for her:定语从句。
1705005593
1705005594
Though Zuleika had never given her heart, strong in her were the desire and the need that it should be given. Whithersoever she had fared, she had seen nothing but youths fatuously prostrate to her—not one upright figure which she could respect. There were the middle-aged men, the old men, who did not bow down to her; but from middle-age, as from eld, she had a sanguine aversion. She could love none but a youth. Nor could she love one who fell prone before her. And before her all youths always did fall prone. She was an empress, and all youths were her slaves. Their bondage delighted her, as I have said. But no empress who has any pride can adore one of her slaves. Whom, then, could proud Zuleika adore?
1705005595
1705005596
● given her heart:把心送人,陷入情网。
1705005597
1705005598
● 第一句中主句又是例装的,动词were在前,主语the desire and the need在后。这许多男人爱慕她,她没有爱慕过任何男人,可是她很想恋爱,也很需要恋爱。it (the heart) should be given:她的心该“奉献给”一个男人。
1705005599
1705005600
● Whithersoever she had fared:她不论走到哪里。fare=go,这是比较古雅的字眼。fatuously:痴呆的。prostrate:匍匐在地。事实上当然不一定有人向她三跪九叩首,这不过引伸前面的homage(青年男子都对她臣服)而已。one upright figure:一个站直的身躯;有自尊心不向她表示爱慕的男人,这种人才是使她尊敬的。
1705005601
1705005602
● bow down:还是引伸homage的意思。eld=old age,这是个古字。我们现在只有elder和eldest这两个形容词,名词eld很少有人用了。sanguine在这里应该解作“热诚的”(warm or ardent),也即是strong。aversion连前面的两个from(from middle-age,from eld);中年人老年人对她不一定“服贴”,但她也很讨厌中年人、老年人的。
1705005603
1705005604
● 中年人、老年人她不要,青年人毫无骨气,对她恭而敬之,俯首贴耳,这种人她也是不能(Nor could)爱的。prone是形容词,解作“俯伏的”,是subjective complement,形容who。fall prone二字常连用,是idiom。
1705005605
1705005606
● before her:在她面前。did fall prone的did用以加强语气。
1705005607
1705005608
● bondage:奴役。
1705005609
1705005610
● But no empress一句,用现在时态,表示一般情形。adore:敬爱,崇拜。love的含义广泛,adore一定是一种很崇高的情感。
1705005611
1705005612
It was a question which sometimes troubled her.
1705005613
1705005614
To be able to love once—would not that be better than all the homage in the world? But would she ever meet whom, looking up to him, she could love—she, the omnisubjugant? Would she ever, ever meet him?
1705005615
1705005616
● 她老是受人家的爱,她到底还能不能爱别人呢?不一定见了男人就爱,只要她能爱一个男人,只要她能主动地爱一次——这不是比全世界的恭敬都集中在她一人身上还要强吗?To be able to love once:不定式,作名词用。这句的主语that,就是代替这个infinitive phrase的。
1705005617
1705005618
● 后面一句的语法结构,也是比较古的用法。照现代通用说法,应该说But would she ever meet the man whom…,但是按古时的用法,the man这个antecedent是可以省掉的。
1705005619
1705005620
● looking up to him:participial phrase,形容从句中的主语she。looking up:她要“仰首”才看见他,足见这个男人是不向她俯首称臣的。she, the omnisubjugant:she是重复she could love中的she。omnisubjugant是个罕见的字,字典里都不一定查得到,但意义不难了解。omni:是个接头语,表示“全体”(如omnipotent,omniscient……等,这些字的解释请查字典)。subjugant是subjugate(征服)的形容词形式,-ant是个接尾语,表示present participle的意思(如defiant,pliant……等)。连在一起,这个字的解释应作“征服一切的”。
1705005621
1705005622
● 最后一句ever重复地用,非但是为了音调好听,而且也加强情感上绝望的意义。这样一个男人,“这一辈子”还找得到吗?
1705005623
1705005624
It was when she wondered thus, that the wistfulness came into her eyes. Even now, as she sat by the window, that shadow returned to them.
1705005625
1705005626
● wistfulness是一种“若有所思”的神态。她心里思量,能不能找到一位如意郎君的时候,眼睛里就露出这种表情了。这种表情不是一种快乐的表情,它像一种“阴影”。现在她凭窗闲坐,这种阴影又回到她眼睛里来了。
1705005627
1705005628
1705005629
1705005630
[
上一页 ]
[ :1.705005581e+09 ]
[
下一页 ]