1705005702
“You know, Anne, what a great day this is for us—our own daughter graduating. We want you to know how proud it is for us.” Her father laid his cool, old hand over her perspiring one, then passed it swiftly, lightly over her cheek.
1705005703
1705005704
“Yes, Pa, I know, I know.”
1705005705
1705005706
● how proud it is for us:proud在这里解作“值得骄傲的”。
1705005707
1705005708
● her perspiring one:她的出汗的手。passed it中的it代替his hand。pass the hand over有“抚摸”之意。
1705005709
1705005710
● 第二个I know的I重读。语气中有不耐烦的神气。
1705005711
1705005712
She left them there, indicating the building to which they were to go and arranging to meet them again at the Union for lunch. So she stood in line with the others, under the blazing sun, her head throbbing beneath the cap—and watched their figures moving toward the doorway of Blane Auditorium. Then the procession started and she felt nothing except the burning of the sun through her gown, the hot pavement through the soles of her thin summer shoes.
1705005713
1705005714
● indicating:用手指点。the building:大礼堂。arranging:约定。
1705005715
1705005716
● stood in line:排队。blazing sun:火热的太阳。throbbing:(胸口,太阳穴等处)反常的、剧烈的跳动。
1705005717
1705005718
● their figures:父母的身影。Blane Auditorium:这座大礼堂大约是纪念一个叫做Blane的人的。
1705005719
1705005720
● procession:毕业生列队进入大礼堂了。pavement:不一定是马路边上的人行道,这里只是指铺过(水泥、柏油或石板等)的路。soles:鞋底。队伍行进时,除了身上脚下热以外,别的什么都感觉不到。
1705005721
1705005722
She was grateful that, in the huge auditorium, with the visitors all sitting behind the graduates, she could not see the faces of her parents or hear their murmured wonder and pride when the honors were announced.
1705005723
1705005724
● grateful:来宾都坐在毕业生的后面,她因此看不见父母的脸,听不到他们低声赞叹(wonder)和得意的话,心里好受得多。她对于这样的安排,心里是感激的。
1705005725
1705005726
● when the honors were announced:发表优秀学生名单时。她自己也在优秀之列,可是她自己并不觉得得意,她也不愿意看见父母得意的样子。honors:优异的学业成绩。此字此义永远是用复数形式的。
1705005727
1705005728
Then, at last, they were singing the Alma Mater—and she sobbed as if she were a slobbering old alumnus at a reunion dinner who had too much to drink.
1705005729
1705005730
● they:泛指全体师生来宾。the Alma Mater:拉丁文原义是“鞠我育我的母亲”,转作“母校”。这里是“校歌”。
1705005731
1705005732
● sobbed:啜泣。slobbering:唾液直流或语无伦次的。reunion:校友返校重聚。drink:专指“喝酒”而言。老校友重聚时,饮酒过多,感怀今昔,鲜有不怆然涕下者,现在这位小姐忽然也像这种人一样,呜咽地哭起来了。
1705005733
1705005734
1705005735
1705005736
1705005738
现代英文选评注 Emergency Landing紧急着陆
1705005739
1705005740
John Cheever (1912—1982)
1705005741
1705005742
本文原题“The Country Husband”是一篇很长的短篇小说,和前面的“Bachelor of Arts”一样,原载《1955年美国短篇小说佳作选》。
1705005743
1705005744
作者约翰·契弗是美国久享盛名的短篇小说作家,长篇小说也写了好几部。他是麻萨诸塞州人,曾在纽约Barnard College任教。
1705005745
1705005746
本文主要是描写一个“乡村丈夫”的各种人生问题以及夫妇之间的关系。这里所选的几段,是全文的开头,读者拿它当作普通叙事文读可也。
1705005747
1705005748
The airplane from Minneapolis in which Francis Weed was travelling East ran into heavy weather. The sky had been a hazy blue, with the clouds below the plane lying so close together that nothing could be seen of the earth. Then mist began to form outside the windows, and they flew into a white cloud of such density that it reflected the exhaust fires. The color of the cloud darkened to gray, and the plane began to rock.
1705005749
1705005750
● Minneapolis:美国中西部明尼苏达州的一个大城。East:美国的东部,这里用作副词,等于eastward。heavy weather:阴沉沉的天气,恶劣气候。
1705005751
[
上一页 ]
[ :1.705005702e+09 ]
[
下一页 ]