打字猴:1.705005802e+09
1705005802 ● mortality:这个字在这里应译作“生命”。原意是“早晚必死的”。西洋哲学里最有名的三段论法是:“凡人必死,苏格拉底是人,苏格拉底必死。”“必死”成了人的一种特性了。continuing mortality:“必然要死”的性质还是继续存在着,那就是说人还没有死,人还活着。
1705005803
1705005804 ● letting in:让(声音)传进来。noise:就是横线后面的雨声。sweet:听见外面雨声,知道自己没有死,这是使人觉得安慰的。
1705005805
1705005806 ● splash:水花四溅之声。idle:雨“懒洋洋地”下着?smell:splash和前面的noise是同位语。但是乘客在飞机上已经气闷了好久,一旦机门打开,他们一定也会嗅得到雨的气息。这个字放在这里虽然在语法上说不大通(因为smell并不和noise同位),但是仍旧是好的描写。
1705005807
1705005808 ● filed out:鱼贯而出。the thread:英文有Their life hangs by a thread这样的成语(“生命系于一线”)。hold在这里是不及物动词,解作“维系不断”。旅客从飞机里出来,在玉蜀黍田里四散逃命,一面祷告上苍,不要再出乱子。
1705005809
1705005810 ● It did=the thread did hold。
1705005811
1705005812 ● it was clear中的it代替后面的“that”clause。explode:爆炸。the crew:飞机(或船舶)上工作人员的总称(集合名词)。shelter:隐蔽。barn:在美国是“草料房和马棚”合用的一座大房屋。
1705005813
1705005814 ● Philadelphia:美国东部大城,有名的“费城”。a string of taxis:一队出租汽车(想必是航空公司去叫来的)。
1705005815
1705005816
1705005817
1705005818
1705005819 现代英文选评注 [:1705000329]
1705005820 现代英文选评注 Romeo大情人
1705005821
1705005822 Charles Jackson (1903—1968)
1705005823
1705005824 本文作者查尔斯·杰克逊是一个谨慎用心的作家,他在四十岁的时候方才出版他的第一部作品 《失去了的周末》(The Lost Weekend, 1944)。这部描写酒徒心理的小说,至今仍被公认是一部杰出的作品。
1705005825
1705005826 杰克逊生于美国纽泽西州,早年曾因患肺病,在疗养院休养六年之久。杰氏著有长篇小说四种,短篇小说若干篇,他不是一个多产的作家。
1705005827
1705005828 这篇《大情人》采自他的短篇小说集《众生相》(Earthly Creatures, 1953)。原文有很多处描写精彩的地方,因为篇幅所限,不能备录,这是要向读者道歉的。我们在这里所读到的,只是故事的轮廓。故事的主题是一个梦想的幻灭(disillusionment),题目“大情人”是一个“反语”(irony)。
1705005829
1705005830 As Alice Harvey hung up the receiver, her first thought, luckily, was a practical one: Now I’ve got to really do something about dinner.
1705005831
1705005832 ● receiver:电话听筒。hung up:挂好。luckily:侥幸。电话里所听到的是什么消息,读者暂时并不知晓。可以猜测得到的是:消息很不平常,引起了那个女人很多思想;很侥幸地,第一个思想只是一个实际问题的考虑(a practical one=a practical thought),并没有牵涉到别的问题,否则的话,她恐怕要顿失常态,连说话的气力都没有的。
1705005833
1705005834 ● I’ve got to=I have to:不得不。to really do:副词放在不定式to和do的中间,语法家称为split infinitive,引为大忌。事实上,英美人说话作文时,常这么用,这里只是那个女人心里的思想,更不可以谈严格的语法规则了。dinner:我们可以猜想,电话里所说的大约是有人要来吃晚饭。
1705005835
1705005836 She stepped into the tiny kitchen.
1705005837
1705005838 “Gladys,” she said, “I hate telling you so late, but Ralph just phoned from uptown that he’s bringing somebody home. He’s a kind of, well, celebrity. Could you run over to Gristede’s and get some steak or something?”
1705005839
1705005840 ● Gladys:女佣之名。
1705005841
1705005842 ● I hate:没有早通知你,害得你临时张罗,有道歉之意。Ralph:是那个女人的亲人,关系在稍后即有说明。uptown:上城。小说发生于纽约市曼哈顿区(Manhattan)。五十九街(59th St.)以上皆为上城,包括哥伦比亚大学、林肯演奏中心在内。五十八街至二十三街为中城(midtown);二十二街以下为下城(downtown)。
1705005843
1705005844 ● well:说到这里,想不到一个适当的字眼,语气在这里停顿一下。celebrity:有名人物。a kind of celebrity:可以说相当有名的人物。
1705005845
1705005846 ● could:这样说比用can客气,主人对于佣人用这种说法,足以表示说话者的修养,无损说话者的尊严,胜过颐指气使的命令句也。Gristede’s:市场,超级市场; 曼哈顿有好多家Gristede Bros Food Markets同Gristede’s supermarkets。steak:牛排。此字母音读a长音/ei/。临时来了客人,菜肴还需添购。
1705005847
1705005848 Back in the living room, she sat on the sofa and lit a cigarette. Perhaps now I can let myself think about it, she thought.
1705005849
1705005850 What does a woman do when faced with the prospect of seeing the man she fell in love with more than twenty years ago, fell in love with but never met?
1705005851
[ 上一页 ]  [ :1.705005802e+09 ]  [ 下一页 ]